Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And he_said to the apprentices/followers of_him:
It_is impossible of_which the temptations to_ not _come, however woe to_him by whom it_is_coming.
OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “It’s impossible that temptations will disappear, but a bad future awaits whoever brings them.
At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).
English versions divide these verses into sections in different ways. For example:
Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)
Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:
17:1–4 | Sin |
17:5–6 | Faith |
17:7–10 | A servant’s duty |
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly
Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)
Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.
Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come,
¶ Jesus told his disciples, “Temptations to sin are certain to come,
¶ And Jesus said to his followers, “It is certain that people will tempt/lure other people to disobey/deny God.
¶ Jesus said to his disciples, “There will always be causes for people to reject God’s way.
Jesus said to His disciples: There are different views about when Jesus said the things in this section to his disciples. He may have said them at a different time from the preceding section. It is good to connect this section to the preceding one in a way that will not imply a time connection. The BSB does this by not using a conjunction. The Greek text has a conjunction that versions suc as the RSV translate as “And.” Use a way that is natural in your language.
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Some ways to translate this are:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this term at 5:30a. See disciple in the Glossary for more information.
It is inevitable that stumbling blocks will come: The Greek clause that the BSB translates as It is inevitable that stumbling blocks will come is literally a double negative, “It is impossible for traps not to come.” If you would not use a double negative like this in your language, some other ways to say this are:
Snares will certainly come
Causes for falling are sure to come (NJB)
People will surely encounter/meet traps
There will indeed be causes for falling
stumbling blocks: The BSB expression stumbling blocks is the translation of one Greek word. This word literally means “traps” or “snares.” Some scholars prefer the meaning “stumbling stone” because of how the word is translated in the Greek Old Testament.Some scholars interpret this word skandala to mean “stumbling block/stone” because of the way corresponding Hebrew words are translated in the LXX. However, there are also clear instances of skandala being translated in the LXX with the sense of “trap.” See Stahlin, TDNT VII, p. 341.
In the New Testament this word is often used as a figure of speech. In this context it refers to things that tempt people to sin, that is, to disobey, distrust, or deny God.Scholars disagree about the nature and seriousness of the temptation that skandala refers to here: 1. Some Bible scholars believe that it refers to causes of sin in general. For example, Nolland says, “We need not think that some extreme form of sin or apostasy is in view here. The present saying has the same radical quality as Matthew 5:29–30. In the Lukan sequence it is the radical nature of the teaching that calls forth the response of verse 5” (p. 837). Morris says, “All hindrances to the spiritual life are included, but temptations to sin are clearly the worst of these” (p. 279). Geldenhuys speaks of “the danger that their words, their attitude or neglect of duty may do spiritual harm to others” (p. 431) and of “the responsibility resting upon all to live in such a manner that they do not lead others into sin” (p. 432). 2. Some believe that it refers specifically to the sin of apostasy or to something as serious. Bock says, “Apostasy or something as serious is in view” (p. 1384). Ellis explains it as “anything that causes an alienation of one’s allegiance to Jesus” (p. 207). Lenski translates the Greek word skandala here as “fatal traps” and explains, “The noun refers to a deathtrap which is baited so that, when the bait is touched, the stick holding the bait springs the trap…. One…is killed by a skandalon, here, of course, spiritually….”Translators should probably translate in a general way, not referring specifically to apostasy but using a term that implies the seriousness of the sin. Any sin is serious, and tempting a vulnerable person to sin merits terrible punishment.
Some ways to translate stumbling blocks are:
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
things that cause people to disobey/offend God
something that causes people to sin (CEV)
lure/tempt other people to reject God’s way
Use a figure of speech that expresses the same meaning in your language. For example:
snares
things that ruin people
things that spoil people’s faith in God
Notice that some of these examples refer explicitly to God. Sometimes a temptation is specifically related to losing faith in Jesus. However, if you must make explicit who is sinned against, it is better to refer more generally to God.
but woe to the one through whom they come!
but how terrible it will be for a person who causes someone to sin!
But God will punish people with a terrible end/punishment if they tempt/lure others in that way.
But causing others to reject God’s way will result in a severe punishment.
but: The Greek word that the BSB translates as but introduces a contrast. Temptations are sure to come (17:1a), but the person who causes temptations to come will still be punished severely (17:1b). Express the contrast in a natural way in your language.
woe to the one through whom they come: The Greek phrase that the BSB translates as woe to the one through whom they come means “woe to that person who causes the temptations to come” or “woe to the person who causes other people to sin.” For example:
how terrible it will be for the person who does the tempting (NLT96)
the person who tempts his companion so that he does sin is to be pitied, for God will really punish himYakan Back Translation, TW.
In some languages there may be an idiom to express this. One example in English is:
the person who leads someone astray will have a terrible punishment
woe to the one: The Greek phrase that the BSB translates as woe to the one means that something terrible will happen to the person. He or she will suffer greatly. In this context, it implies that God will punish the person severely. This same word occurs in 6:24a.
Some other ways to translate this phrase are:
how terrible for the one (GNT)
how horrible it will be for the person (GW)
God will severely punish that person
The word woe is not a curse. Jesus was not asking God to curse this person.
the one: The phrase the one refers here to any person or people who cause other people to sin. It is not referring to a particular person. Use a natural way to refer to any person or people who do this.
they come: The word they refers to the “stumbling blocks” in 17:1a.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ ἀνένδεκτον Ἐστίν τοῦ τά σκάνδαλα μή ἐλθεῖν πλήν οὐαί διʼ οὗ ἔρχεται)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [Stumbling blocks will certainly come]
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ σκάνδαλα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ ἀνένδεκτον Ἐστίν τοῦ τά σκάνδαλα μή ἐλθεῖν πλήν οὐαί διʼ οὗ ἔρχεται)
The term stumbling blocks refers to any lumps, rocks, or bumps on the ground that cause people to stumble or trip. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [things that people trip on]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σκάνδαλα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ ἀνένδεκτον Ἐστίν τοῦ τά σκάνδαλα μή ἐλθεῖν πλήν οὐαί διʼ οὗ ἔρχεται)
Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [things that lead people to disobey]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ ἀνένδεκτον Ἐστίν τοῦ τά σκάνδαλα μή ἐλθεῖν πλήν οὐαί διʼ οὗ ἔρχεται)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: [how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come] or [how terrible it will be for any person who tempts others to sin]
17:1 what sorrow awaits: Traditionally rendered woe! (see study notes on 6:24-26; 11:42-52).
• the person who does the tempting: Leaders bear a greater responsibility because they are accountable not only for themselves, but for those they lead (see Jas 3:1).
OET (OET-LV) And he_said to the apprentices/followers of_him:
It_is impossible of_which the temptations to_ not _come, however woe to_him by whom it_is_coming.
OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “It’s impossible that temptations will disappear, but a bad future awaits whoever brings them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.