Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:12

 MAT 20:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R13557
    11. 13583
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 13584
    1. Οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. ‘These
    5. 37780
    6. E····NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. Y33; R13545
    11. 13585
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 13586
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. last ones
    4. -
    5. 20780
    6. S····NMP
    7. last ‹ones›
    8. last ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 13587
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 13588
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 13589
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. worked
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. worked
    8. worked
    9. -
    10. Y33
    11. 13590
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13591
    1. ἴσους
    2. isos
    3. equal
    4. -
    5. 24700
    6. S····AMP
    7. equal
    8. equal
    9. -
    10. Y33
    11. 13592
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R13557
    11. 13593
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 13594
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 13595
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 13596
    1. ἐποίησας
    2. poieō
    3. you made
    4. you
    5. 41600
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ made
    8. ˱you˲ made
    9. -
    10. Y33; R13582
    11. 13597
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 13598
    1. βαστάσασι
    2. bastazō
    3. having borne
    4. -
    5. 9410
    6. VPAA·DMP
    7. ˓having˒ borne
    8. ˓having˒ borne
    9. -
    10. Y33; R13557
    11. 13599
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13600
    1. βάρος
    2. baros
    3. burden
    4. -
    5. 9220
    6. N····ANS
    7. burden
    8. burden
    9. -
    10. Y33
    11. 13601
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 13602
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 13603
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13604
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13605
    1. καύσωνα
    2. kausōn
    3. scorching heat
    4. scorching
    5. 27420
    6. N····AMS
    7. scorching_heat
    8. scorching_heat
    9. -
    10. Y33
    11. 13606

OET (OET-LV)saying:
These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat.

OET (OET-RV)and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα

saying (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καί ἴσους ἡμῖν αὐτούς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that the last ones had done one hour, but the master of the house made them equal to themselves, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτοι οἱ ἔσχατοι

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καί ἴσους ἡμῖν αὐτούς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα)

Here the workers are referring to the other workers who were hired last. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [These ones who were hired last]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐποίησας

˱you˲_made

Because the workers are speaking to the master of the house, the word you is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

By us, the workers mean themselves who were hired first but not any of the other workers, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα

˱to˲_the_‹ones› ˓having˒_borne (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καί ἴσους ἡμῖν αὐτούς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα)

Here, the workers are speaking of their hard work as if it were a burden that they had borne. They also speak as if the scorching heat were also an object that they had borne. They mean that they had to work hard and experience the hot sun during the middle of the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [ones having worked hard the whole day and having experienced the scorching heat]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ βάρος τῆς ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καί ἴσους ἡμῖν αὐτούς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα)

Here, the workers are using the possessive form to describe a burden that they had to bear during the day. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: [the burden during the day]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R13557
    10. 13583
    1. These
    2. ‘These
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. E-····NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. Y33; R13545
    11. 13585
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13586
    1. last ones
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NMP
    6. last ‹ones›
    7. last ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 13587
    1. worked
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. worked
    7. worked
    8. -
    9. Y33
    10. 13590
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 13588
    1. hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 13589
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13591
    1. you made
    2. you
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ made
    7. ˱you˲ made
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13597
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 13594
    1. equal
    2. -
    3. 24700
    4. isos
    5. S-····AMP
    6. equal
    7. equal
    8. -
    9. Y33
    10. 13592
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R13557
    10. 13593
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 13598
    1. having borne
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-PAA·DMP
    6. ˓having˒ borne
    7. ˓having˒ borne
    8. -
    9. Y33; R13557
    10. 13599
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13600
    1. burden
    2. -
    3. 9220
    4. baros
    5. N-····ANS
    6. burden
    7. burden
    8. -
    9. Y33
    10. 13601
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 13602
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 13603
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13604
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13605
    1. scorching heat
    2. scorching
    3. 27420
    4. kausōn
    5. N-····AMS
    6. scorching_heat
    7. scorching_heat
    8. -
    9. Y33
    10. 13606

OET (OET-LV)saying:
These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat.

OET (OET-RV)and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:12 ©