Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) saying:
These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat.
OET (OET-RV) and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said,
saying, ‘These last men worked for only one hour,
They said, ‘Those men whom you hired last worked only for a short time.
These men who were hired last: This phrase refers to the last men whom the master hired. These were the men whom he hired at 5 o’clock.
Here are some other ways to translate this phrase:
These last workers (GW)
These men who were hired last (NIV)
These men whom you hired last
This phrase is an important link to the topic of the “first will be last, and the last will be first” (see 19:30). It is important to keep the word last here.
worked only one hour: The phrase one hour refers to a short period of time compared to the twelve hours that the first men worked.
The word only is not in the Greek text, but most English versions include it. This word helps to make clear that the men were complaining.
Here are some other ways to translate this clause:
worked only for a short time
worked only at the end
‘and you have made them equal to us
but you have treated them the same as us,
Yet you have paid them just as much as you paid us(excl).
and: In 20:12b, the first men complain of an unexpected result. The last men worked only one hour. So the first men expected that less work would result in less pay. But the master paid the last workers the same as the first workers.
Here are some other ways to introduce this unexpected result:
But (NCV)
Yet (GW)
you have made them equal to us: This clause means that the master acted towards the last workers in the same way as he did the first workers. In this context, it refers to the master giving the same amount of money to the last workers as he gave to the first workers.
Here are some other ways to translate this clause:
You treated them in the same way that you treated us
you paid them the same that you did us (CEV)
you’ve paid them just as much as you paid us (NLT)
The first workers did not complain about how much money they received. Rather they were jealous that those hired last got the same amount.
them: The pronoun them refers to the last workers whom the master hired.
us: The pronoun us refers to the first group of workers whom the master hired. It does not refer to any other workers. If you have inclusive and exclusive pronouns in your language, choose the pronoun that refers to the first group.
who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
even though we have done most of the work and endured the heat all day!’
We(excl) are the ones who have worked hard all day under the hot sun!’
Verse 20:12c is a relative clause. It is a sentence that explains something about the pronoun “us” in 20:12b. In some languages, it will be more natural to start a new sentence here. For example:
We bore the burden of the day and the scorching heat.
who have borne the burden: The Greek verb that the BSB translates as borne means “carry.” To “carry the burden of the day” is figurative speech. It refers to doing a day of hard work. The first workers worked hard all day, not the last workers. The first workers did most of the work that day. In that sense, they carried the burden.
Here are some other ways to translate this clause:
we worked hard all day (GW)
We have done most of the work…all day (NIRV)
We endured working all day
and the scorching heat of the day: The Greek noun that the BSB translates as scorching heat comes from a verb that means “burn up.” It refers to the heat of the middle of the day when the sun is shining strongly. The ones hired last did not experience the hot sun when they worked.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the hot sun (CEV)
in all the heat (NJB)
while it was hot
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα
saying (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καί ἴσους ἡμῖν αὐτούς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that the last ones had done one hour, but the master of the house made them equal to themselves, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτοι οἱ ἔσχατοι
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καί ἴσους ἡμῖν αὐτούς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα)
Here the workers are referring to the other workers who were hired last. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [These ones who were hired last]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐποίησας
˱you˲_made
Because the workers are speaking to the master of the house, the word you is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
By us, the workers mean themselves who were hired first but not any of the other workers, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα
˱to˲_the_‹ones› ˓having˒_borne (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καί ἴσους ἡμῖν αὐτούς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα)
Here, the workers are speaking of their hard work as if it were a burden that they had borne. They also speak as if the scorching heat were also an object that they had borne. They mean that they had to work hard and experience the hot sun during the middle of the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [ones having worked hard the whole day and having experienced the scorching heat]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βάρος τῆς ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καί ἴσους ἡμῖν αὐτούς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τό βάρος τῆς ἡμέρας καί τόν καύσωνα)
Here, the workers are using the possessive form to describe a burden that they had to bear during the day. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: [the burden during the day]
OET (OET-LV) saying:
These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat.
OET (OET-RV) and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.