Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:12

 MAT 20:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R13683
    12. 13707
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13708
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. ‘These
    5. 37780
    6. E....NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13709
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 13710
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. last ones
    4. -
    5. 20780
    6. S....NMP
    7. last ‹ones›
    8. last ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F13718
    12. 13711
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13712
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13713
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. worked
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. worked
    8. worked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13714
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13715
    1. ἴσους
    2. isos
    3. equal
    4. -
    5. 24700
    6. S....AMP
    7. equal
    8. equal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13716
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 38%
    11. R13683
    12. 13717
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 38%
    11. R13711
    12. 13718
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13719
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13720
    1. ἐποίησας
    2. poieō
    3. you made
    4. you
    5. 41600
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ made
    8. ˱you˲ made
    9. -
    10. 100%
    11. R13706
    12. 13721
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13722
    1. βαστάσασιν
    2. bastazō
    3. having borne
    4. -
    5. 9410
    6. VPAA.DMP
    7. /having/ borne
    8. /having/ borne
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13723
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13724
    1. βάρος
    2. baros
    3. burden
    4. -
    5. 9220
    6. N....ANS
    7. burden
    8. burden
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13725
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13726
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13727
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13728
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13729
    1. καύσωνα
    2. kausōn
    3. scorching heat
    4. scorching
    5. 27420
    6. N....AMS
    7. scorching_heat
    8. scorching_heat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13730

OET (OET-LV)saying:
These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat.

OET (OET-RV)and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα

saying these ¬the last_‹ones› one hour worked and equal ˱to˲_us them ˱you˲_made ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that the last ones had done one hour, but the master of the house made them equal to themselves, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat.]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτοι οἱ ἔσχατοι

these ¬the last_‹ones›

Here the workers are referring to the other workers who were hired last. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [These ones who were hired last]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐποίησας

˱you˲_made

Because the workers are speaking to the master of the house, the word you is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

By us, the workers mean themselves who were hired first but not any of the other workers, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα

˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα)

Here, the workers are speaking of their hard work as if it were burden that they had borne. They also speak as if the scorching heat were also an object that they had borne. They mean that they had to work hard and experience the hot sun during the middle of the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [ones having worked hard the whole day and having experienced the scorching heat]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ βάρος τῆς ἡμέρας

the burden ˱of˲_the day

Here, the workers are using the possessive form to describe a burden that they had to bear during the day. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: [the burden during the day]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R13683
    11. 13707
    1. These
    2. ‘These
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. E-....NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 13710
    1. last ones
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-....NMP
    6. last ‹ones›
    7. last ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F13718
    11. 13711
    1. worked
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..P
    6. worked
    7. worked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13714
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13712
    1. hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13713
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13715
    1. you made
    2. you
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ made
    7. ˱you˲ made
    8. -
    9. 100%
    10. R13706
    11. 13721
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 38%
    10. R13711
    11. 13718
    1. equal
    2. -
    3. 24700
    4. isos
    5. S-....AMP
    6. equal
    7. equal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13716
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 38%
    10. R13683
    11. 13717
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13722
    1. having borne
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-PAA.DMP
    6. /having/ borne
    7. /having/ borne
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13724
    1. burden
    2. -
    3. 9220
    4. baros
    5. N-....ANS
    6. burden
    7. burden
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13725
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13726
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13727
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13728
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13729
    1. scorching heat
    2. scorching
    3. 27420
    4. kausōn
    5. N-....AMS
    6. scorching_heat
    7. scorching_heat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13730

OET (OET-LV)saying:
These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat.

OET (OET-RV)and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:12 ©