Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MAT 20:34

 MAT 20:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπλαγχνισθείς
    2. splagχnizō
    3. having been feeling compassion
    4. compassionate
    5. 46970
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ feeling_compassion
    8. ˓having_been˒ feeling_compassion
    9. -
    10. Y33
    11. 14096
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14097
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 14098
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F14115
    11. 14099
    1. ἥψατο
    2. haptō
    3. touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3··S
    7. touched
    8. touched
    9. -
    10. Y33
    11. 14100
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 14101
    1. τῶν
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 14102
    1. ὀμμάτων
    2. omma
    3. -
    4. -
    5. 36590
    6. N····GNP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. -
    11. 14103
    1. ὀφθαλμῶν
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····GMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 14104
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 14105
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 14106
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14107
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 14108
    1. ἀνέβλεψαν
    2. anablepō
    3. they received sight
    4. -
    5. 3080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ received_sight
    8. ˱they˲ received_sight
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14109
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 14110
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 14111
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. -
    4. -
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. -
    11. 14112
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14113
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. they followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14114
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y33; R14099; Person=Jesus
    11. 14115

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_been_feeling_compassion, touched against_the eyes of_them, and immediately they_received_sight and they_followed after_him.

OET (OET-RV)Yeshua felt compassionate towards them and touched their eyes with his fingers and then straight away they were able to see, and they followed after him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:29–34: Jesus healed two blind people

In this section, Jesus healed two blind people. These blind people called Jesus the “Son of David” two times. This emphasizes who Jesus was just as he was about to enter Jerusalem as the Messiah. The blind people’s simple request to be healed is a stark contrast with James’ and John’s request for high positions.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men receive their sight

Jesus had mercy on two blind people and healed them

There are parallel passages for this section in Mark 10:46–52 and Luke 18:35–43.

20:34a

Moved with compassion, Jesus touched their eyes,

Moved with compassion, Jesus: The Greek word that the BSB translates as Moved with compassion comes from a noun that refers to a person’s intestines. As with many other cultures in the world, Greek culture considered a person’s intestines as the place of strong emotion. In this context, the emotion is pity or compassion. Jesus felt sorry for the blind people. Consider how this sort of emotion is expressed in your language and translate in that way. Here are some English examples:

Jesus’ heart was filled with pity/compassion for them

Jesus’ heart went out to them

Here are some other ways to translate this phrase:

Jesus pitied them and

Jesus felt sorry for them and (CEV)

This word also occurs in 18:27a.

touched their eyes: This clause probably indicates that Jesus touched their eyelids with his fingers or placed his hand over their eyes.

20:34b

and at once they received their sight

and at once: The Greek word that the BSB translates as at once means that as soon as Jesus touched their eyes, they could see.

Here are some other ways to translate this word:

Instantly (NLT)

immediately (ESV)

they received their sight: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as received their sight:

  1. It means that they were able to see again. This implies that when they were born, they were able to see. Then later they became blind. So, when Jesus healed them, they were able to see again. For example:

    they regained their sight (NRSV) (NRSV, ESV, NJB, GW, JBP, NASB, REB)

  2. It means that they were able to see for the first time. This implies that they had been born blind. So, when Jesus healed them, they were able to see for the first time. It is recommended that you follow interpretation (1).This interpretation is supported by BDAG (pages 50–51) “ἀναβλέπω 2. to gain sight, whether for the first time or again, regain sight, gain sight a. lit. α. of blind persons, who were formerly able to see, regain sight” and Louw and Nida 24.42 “to become able to see, whether for the first time or again - ‘to gain sight, to be able to see, to regain one’s sight, gaining of sight.’…It is, however, better to assume that it is a matter of regaining sight unless the context specifies ‘being blind from birth’ or ‘always blind.’” Here are some other ways to translate this word:

    • Use a specific term that means “see again.” For example:

      their sight returned (NJB)

      they were able to see again

    • Use a more general expression that means “see.” For example:

      they were able to see (GNT)

20:34c

and followed Him.

and followed Him: The verb followed is the same verb as in 20:29. You should translate it the same way in both places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνισθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνισθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καί εὐθέως ἀνέβλεψαν καί ἠκολούθησαν αὐτῷ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with them]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase followed him could indicate that: (1) the two blind men traveled with Jesus and were his disciple. Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students] (2) the two blind men walked with Jesus on the road. Alternate translation: [they walked with him] or [they went with him]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14097
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 14098
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F14115
    11. 14099
    1. having been feeling compassion
    2. compassionate
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ feeling_compassion
    7. ˓having_been˒ feeling_compassion
    8. -
    9. Y33
    10. 14096
    1. touched
    2. touched
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IAM3··S
    6. touched
    7. touched
    8. -
    9. Y33
    10. 14100
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 14102
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····GMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 14104
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 14105
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14107
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 14108
    1. they received sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ received_sight
    7. ˱they˲ received_sight
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14109
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14113
    1. they followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ followed
    7. ˱they˲ followed
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14114
    1. after him
    2. after him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y33; R14099; Person=Jesus
    10. 14115

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_been_feeling_compassion, touched against_the eyes of_them, and immediately they_received_sight and they_followed after_him.

OET (OET-RV)Yeshua felt compassionate towards them and touched their eyes with his fingers and then straight away they were able to see, and they followed after him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:34 ©