Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_been_feeling_compassion, touched against_the eyes of_them, and immediately they_received_sight and they_followed after_him.
OET (OET-RV) Yeshua felt compassionate towards them and touched their eyes with his fingers and then straight away they were able to see, and they followed after him.
In this section, Jesus healed two blind people. These blind people called Jesus the “Son of David” two times. This emphasizes who Jesus was just as he was about to enter Jerusalem as the Messiah. The blind people’s simple request to be healed is a stark contrast with James’ and John’s request for high positions.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men receive their sight
Jesus had mercy on two blind people and healed them
There are parallel passages for this section in Mark 10:46–52 and Luke 18:35–43.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes,
Jesus pitied them and he touched their eyes.
Then/So Jesus felt sorry for them(dual) and touched their eyes.
Moved with compassion, Jesus: The Greek word that the BSB translates as Moved with compassion comes from a noun that refers to a person’s intestines. As with many other cultures in the world, Greek culture considered a person’s intestines as the place of strong emotion. In this context, the emotion is pity or compassion. Jesus felt sorry for the blind people. Consider how this sort of emotion is expressed in your language and translate in that way. Here are some English examples:
Jesus’ heart was filled with pity/compassion for them
Jesus’ heart went out to them
Here are some other ways to translate this phrase:
Jesus pitied them and
Jesus felt sorry for them and (CEV)
This word also occurs in 18:27a.
touched their eyes: This clause probably indicates that Jesus touched their eyelids with his fingers or placed his hand over their eyes.
and at once they received their sight
Immediately, they were able to see again,
Right away their eyes became well and they(dual) could see.
and at once: The Greek word that the BSB translates as at once means that as soon as Jesus touched their eyes, they could see.
Here are some other ways to translate this word:
Instantly (NLT)
immediately (ESV)
they received their sight: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as received their sight:
It means that they were able to see again. This implies that when they were born, they were able to see. Then later they became blind. So, when Jesus healed them, they were able to see again. For example:
they regained their sight (NRSV) (NRSV, ESV, NJB, GW, JBP, NASB, REB)
It means that they were able to see for the first time. This implies that they had been born blind. So, when Jesus healed them, they were able to see for the first time. It is recommended that you follow interpretation (1).This interpretation is supported by BDAG (pages 50–51) “ἀναβλέπω 2. to gain sight, whether for the first time or again, regain sight, gain sight a. lit. α. of blind persons, who were formerly able to see, regain sight” and Louw and Nida 24.42 “to become able to see, whether for the first time or again - ‘to gain sight, to be able to see, to regain one’s sight, gaining of sight.’…It is, however, better to assume that it is a matter of regaining sight unless the context specifies ‘being blind from birth’ or ‘always blind.’” Here are some other ways to translate this word:
Use a specific term that means “see again.” For example:
their sight returned (NJB)
they were able to see again
Use a more general expression that means “see.” For example:
they were able to see (GNT)
and followed Him.
and they began following him.
So they(dual) followed after/behind him.
and followed Him: The verb followed is the same verb as in 20:29. You should translate it the same way in both places.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνισθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνισθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καί εὐθέως ἀνέβλεψαν καί ἠκολούθησαν αὐτῷ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθησαν αὐτῷ
˱they˲_followed ˱after˲_him
Here, the phrase followed him could indicate that: (1) the two blind men traveled with Jesus and were his disciple. Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students] (2) the two blind men walked with Jesus on the road. Alternate translation: [they walked with him] or [they went with him]
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_been_feeling_compassion, touched against_the eyes of_them, and immediately they_received_sight and they_followed after_him.
OET (OET-RV) Yeshua felt compassionate towards them and touched their eyes with his fingers and then straight away they were able to see, and they followed after him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.