Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:34

 MAT 20:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπλαγχνισθεὶς
    2. splagχnizō
    3. having been feeling compassion
    4. compassionate
    5. 46970
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ feeling_compassion
    8. /having_been/ feeling_compassion
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R14225; Person=Jesus
    12. 14222
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 14223
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14224
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14222; F14241
    12. 14225
    1. ἥψατο
    2. aptō
    3. touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3..S
    7. touched
    8. touched
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14226
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14227
    1. τῶν
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 14228
    1. ὀμμάτων
    2. omma
    3. -
    4. -
    5. 36590
    6. N....GNP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14229
    1. ὀφθαλμῶν
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N....GMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 14230
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 14231
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14232
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14233
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14234
    1. ἀνέβλεψαν
    2. anablepō
    3. they received sight
    4. -
    5. 3080
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ received_sight
    8. ˱they˲ received_sight
    9. -
    10. 100%
    11. R14151
    12. 14235
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14236
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14237
    1. ὀφθαλμοὶ
    2. ofthalmos
    3. -
    4. -
    5. 37880
    6. N....NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14238
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14239
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. they followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. 100%
    11. R14151
    12. 14240
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14225; Person=Jesus
    12. 14241

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_been_feeling_compassion, touched against_the eyes of_them, and immediately they_received_sight and they_followed after_him.

OET (OET-RV)Yeshua felt compassionate towards them and touched their eyes with his fingers and then straight away they were able to see, and they followed after him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνισθεὶς

/having_been/_feeling_compassion

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having sympathized with them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase followed him could indicate that: (1) the two blind men traveled with Jesus and were his disciple. Alternate translation: “they became his disciples” or “they traveled with him as his students” (2) the two blind men walked with Jesus on the road. Alternate translation: “they walked with him” or “they went with him”

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 14223
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14224
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14222; F14241
    12. 14225
    1. having been feeling compassion
    2. compassionate
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ feeling_compassion
    7. /having_been/ feeling_compassion
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R14225; Person=Jesus
    11. 14222
    1. touched
    2. touched
    3. 6810
    4. aptō
    5. V-IAM3..S
    6. touched
    7. touched
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14226
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 14228
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....GMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 14230
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 14231
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14233
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14234
    1. they received sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ received_sight
    7. ˱they˲ received_sight
    8. -
    9. 100%
    10. R14151
    11. 14235
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14239
    1. they followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ followed
    7. ˱they˲ followed
    8. -
    9. 100%
    10. R14151
    11. 14240
    1. after him
    2. after him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14225; Person=Jesus
    11. 14241

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_been_feeling_compassion, touched against_the eyes of_them, and immediately they_received_sight and they_followed after_him.

OET (OET-RV)Yeshua felt compassionate towards them and touched their eyes with his fingers and then straight away they were able to see, and they followed after him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:34 ©