Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:33

 MAT 20:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. They are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R14151
    12. 14210
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14200; Person=Jesus
    12. 14211
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. -
    12. 14212
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14213
    1. ἀνοιγῶσιν
    2. anoigō
    3. may be opening up
    4. -
    5. 4550
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ opening_up
    8. /may_be/ opening_up
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 14214
    1. ἀνοιχθῶσιν
    2. anoigō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ opened_up
    8. /may_be/ opened_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14215
    1. ἀνεωχθῶσιν
    2. aneōgō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ opened_up
    8. /may_be/ opened_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14216
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. R14151
    12. 14217
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 14218
    1. ὀφθαλμοὶ
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N....NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 14219
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14220
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 14221

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
master, that may_be_opening_up the eyes of_us.

OET (OET-RV)Master,” they said, “open our eyes so we can see.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Κύριε, ἵνα

Lord that

The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Lord, we desire that”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

that /may_be/_opening_up the eyes ˱of˲_us

Here, the clause that our eyes might be opened indicates that the two blind men want to be able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “that our eyes might be healed” or “that our eyes might see”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν

/may_be/_opening_up the eyes ˱of˲_us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our eyes might become open”

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R14151
    12. 14210
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14200; Person=Jesus
    11. 14211
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. -
    12. 14212
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14213
    1. may be opening up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-SAP3..P
    6. /may_be/ opening_up
    7. /may_be/ opening_up
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 14214
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 14218
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....NMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 14219
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 14221

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
master, that may_be_opening_up the eyes of_us.

OET (OET-RV)Master,” they said, “open our eyes so we can see.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:33 ©