Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) as the son of_ the _man came not to_be_served, but to_serve and to_give the life of_him a_ransom for many.
OET (OET-RV) in the same way that humanity’s child didn’t come to be served, but to serve others and to give his life as a ransom for many people.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ
the Son ¬the ˱of˲_Man & ˱of˲_him
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, … my”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν
not came /to_be/_served but /to/_serve and /to/_give the life ˱of˲_him /a/_ransom for many
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “came to serve, and to give his life as a ransom in exchange for many, not to be served”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διακονηθῆναι
/to_be/_served
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “for people to serve him”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ διακονῆσαι
but /to/_serve
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν
/to/_give the life ˱of˲_him /a/_ransom for many
Here Jesus speaks as if his life were a price or ransom he would give to free many from someone or something that owned or controlled them. He means that he will obtain forgiveness for his people’s sins and will keep those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “to offer his life as if it were a ransom to set many free from sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
/to/_give the life ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to allow himself to die”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλῶν
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
20:28 This expression, the Son of Man came, suggests Jesus’ preexistence (see Dan 7:13-14).
• Jesus was describing his voluntary offering of himself as a ransom for many, to pay the debt all people owe (see Matt 26:26-29; Isa 53:10-12; Rom 3:24), thereby buying them out of slavery (see Gal 5:1).
OET (OET-LV) as the son of_ the _man came not to_be_served, but to_serve and to_give the life of_him a_ransom for many.
OET (OET-RV) in the same way that humanity’s child didn’t come to be served, but to serve others and to give his life as a ransom for many people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.