Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:29

 MAT 20:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14136
    1. ἐκπορευομένων
    2. ekporeuomai
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM·GMP
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14137
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R14001; Person=Jesus; R13817
    12. 14138
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14139
    1. Ἰεριχὼ
    2. ieriχō
    3. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    4. -
    5. 24100
    6. N····gfs
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jericho
    12. 14140
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3··S
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 14141
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14142
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 68%
    11. R14001; Person=Jesus
    12. 14143
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 14144
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14145
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 14146
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14147

OET (OET-LV)And them going_out from Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ great _crowd followed after_him.

OET (OET-RV)When the all left Jericho, a large crowd followed after him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ

going_out them from (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς)

Matthew implies that Jesus and the disciples had previously entered Jericho. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after visiting Jericho, as they were going out from the city] or [as they were traveling through Jericho]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένων αὐτῶν

going_out them

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [as they were coming out]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14136
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R14001; Person=Jesus; R13817
    11. 14138
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuomai
    5. V-PPM·GMP
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14137
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14139
    1. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    2. -
    3. 24100
    4. U
    5. ieriχō
    6. N-····gfs
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jericho
    12. 14140
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 14144
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 14146
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 14144
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··S
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 14141
    1. after him
    2. after him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 68%
    10. R14001; Person=Jesus
    11. 14143

OET (OET-LV)And them going_out from Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ great _crowd followed after_him.

OET (OET-RV)When the all left Jericho, a large crowd followed after him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:29 ©