Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:26

 MAT 20:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. shouldn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 13896
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 13897
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. -
    11. 13898
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. It will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 13899
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -
    11. 13900
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 13901
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R13693
    11. 13902
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 13903
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y33
    11. 13904
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 13905
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y33
    11. 13906
    1. θέλῃ
    2. thelō
    3. may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ wanting
    8. ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. Y33
    11. 13907
    1. μέγας
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. S····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 13908
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 13909
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 13910
    1. μέγας
    2. megas
    3. great
    4. great
    5. 31730
    6. S····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y33
    11. 13911
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. become
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 13912
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. -
    11. 13913
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 13914
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. he will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ will_be
    8. ˱he˲ will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 13915
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. let_be
    8. let_be
    9. -
    10. -
    11. 13916
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R13693
    11. 13917
    1. διάκονος
    2. diakonos
    3. servant
    4. servant
    5. 12490
    6. N····NMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. Y33
    11. 13918

OET (OET-LV)It_will_ not _be thus among you_all, but whoever if among you_all may_be_wanting to_become great, he_will_be servant of_you_all,

OET (OET-RV)But among all of you, it shouldn’t be like that. Instead anyone who wants to become great should be your servant,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:20–28: The mother of James and John asked Jesus for something

In this section, Jesus again dealt with the issue of who is important. In 18:1–4, the disciples had asked Jesus “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” Jesus had answered them there. Here, the mother of James and John asked Jesus to give her two sons the most important positions in his kingdom. Jesus again responded to the disciples’ concern to become important people.

Jesus said that the most important person in his kingdom is the person who behaves like a servant rather than like someone in charge. He finished by saying that he himself came to help other people rather than to ask other to help him. He showed that the values in his kingdom are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The Request of the Mother of James and John (NRSV)

The mother of James and John asks Jesus to make her sons the most people in his kingdom

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

There is a parallel passage for this section in Mark 10:35–45.

20:26a

It shall not be this way among you.

There is a contrast here. The contrast is between how the kings of the earth act (20:25b–c) and how the followers of Christ should act (20:26b–27). Some English versions indicate this contrast with the conjunction “But.” For example:

But it should not be that way among you. (NCV)

It shall not be this way among you: The pronoun It refers to the way leaders use their power and authority. The Greek word that the BSB translates this way means “like that.”

Here are some other ways to translate this clause:

Do not behave/act like that

You must not do/be like that

You must act differently

shall not be this way: The tense of the Greek verb that the BSB translates as shall not be is future. In this context, the future tense has the force of a command.

Here are some other ways to translate this verb:

must not be (NET)

should not be (NCV)

do not (CEV)

among you: The pronoun you refers to the disciples. Jesus spoke with the disciples as people who would become leaders of the church.

20:26b–27

As in 20:25b–c, verses 20:26b–c and 20:27 are a parallelism. This means that they are two ways of saying the same thing. (However, the statement in 20:27 is more intense.) Notice the parallel parts in these two statements:

26b whoever wants to be great among you 26cmust be your servant, 27and whoever wants to be first among you must be your slave.

Jesus repeated this idea in order to emphasize it. You should show this emphasis in a way that is natural in your language. Some languages can repeat the idea. In other languages, it may be more natural to combine the two parts and translate them together. For example:

The person among you who wants to be an important person or the most important person, he must become like a slave and serve everyone.

Notice that this idea contrasts with the one in 20:25b–c.

20:26b

Instead, whoever wants to become great among you

Instead: There is a contrast here. The contrast is between a negative clause (in 20:26a) and a positive clause here in 20:26b. The negative clause is “It shall not be this way among you.” The positive clause is “whoever wants to become great among you must be your servant.” Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Here are some of the ways:

You should do what is natural in your language.

whoever wants to become great: The Greek verb phrase that the BSB translates as wants to become is more literally “might want to become.” The word great refers to having high status/rank in God’s kingdom.

Here are some other ways to translate this clause:

whoever would be great (ESV)

Whoever wants to be a leader (NLT)

If you desire/wish to be a big/important person in God’s kingdom

among you: The pronoun you refers primarily to the twelve disciples Jesus addressed. But it also applies to the whole community of believers.

20:26c

must be your servant,

must be your servant: In Greek, the tense of must be is future. But it functions as a command. Here the command is a bit unusual in that it is a third person command.

Here are some other ways to translate this clause:

he must become the servant of the rest of you

it is necessary that he become your servant

your servant: The Greek word that the BSB translates as servant refers to someone who was responsible for household duties. It was a very low-status role. It is a different Greek word than the normal word for servant/slave (in 20:27).

Here are some other ways to translate this phrase:

servant of all the others (CEV)

servant of his companions

serve the rest/others of you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

ἔσται

˱it˲_will_be

Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [should be] or [has to be]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 13899
    1. not
    2. shouldn't
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 13896
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 13899
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 13897
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 13901
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R13693
    10. 13902
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 13903
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y33
    10. 13904
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y33
    10. 13906
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 13909
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 13910
    1. may be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ wanting
    7. ˓may_be˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 13907
    1. to become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 13912
    1. great
    2. great
    3. 31730
    4. megas
    5. S-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y33
    10. 13911
    1. he will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ will_be
    7. ˱he˲ will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 13915
    1. servant
    2. servant
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-····NMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. Y33
    10. 13918
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R13693
    10. 13917

OET (OET-LV)It_will_ not _be thus among you_all, but whoever if among you_all may_be_wanting to_become great, he_will_be servant of_you_all,

OET (OET-RV)But among all of you, it shouldn’t be like that. Instead anyone who wants to become great should be your servant,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:26 ©