Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And having_become evening, the master of_the vineyard is_saying to_the manager of_him:
Call the workers and give_back to_them the wage, having_begun from the last to the first.
OET (OET-RV) “In the evening, the landowner instructed his manager, ‘Call the workers and give them their wages, going from the last to start until the first.’
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman,
¶ When evening came/arrived, the owner of the grape farm said to his manager,
¶ At the end of the day, the owner of the field of grapes told his big/chief worker
When evening came: Jesus continued his parable in 20:8. The time in the parable was at least one hour later in the day than 20:7. You should connect 20:1–7 and 20:8 in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to do this:
When evening came (NIV)
Then when evening came
That evening (CEV)
evening came: The Greek word that the BSB translates as evening refers to the end of the day. It could be just before the sun went down, or just after.
Here is another way to translate this clause:
at the end of the day (NCV)
the owner of the vineyard: The Greek word that the BSB here translates as owner is the same word that is often translated as “lord.” In this context, it refers to the same person as the word translated “landowner” in 20:1a.
In addition, this word can also provide a link in this story between the actions of the master of the house and the way that the Lord God acts. If possible, translate it as you would the term “lord.” For example:
the lord of the vineyard (KJV)
the master of the vineyard
his foreman: A foreman was a man who worked for the owner of the vineyard. He directed the other workers while they worked. The master of the house gave this person the responsibility to make sure that the work was done.
Here are some other ways to translate this word:
his manager (NRSV)
the supervisor (GW)
the boss of all the workers (NCV)
the big/chief worker
‘Call the workers and pay them their wages,
‘Call/Tell the workers to come and give them their pay,
to summon all the workers and give them their money.
Call the workers: This is a command from the owner to the foreman to call the workers to come. The owner had probably gone to the vineyard at the end of the day to give this command to the foreman.
Here are some other ways to translate this command:
Call/Tell the workers to come
Summon the workers
pay them their wages: The Greek verb that the BSB translates as pay has a general meaning of “give” or “give out.” The foreman was responsible to distribute money to the workers. The money came from the owner, not the foreman.
The owner probably instructed the foreman on what he was to pay each worker. He also told him the order that he was to pay them.
Here are some other ways to translate this clause:
give them their pay (REB)
give them their money (CEV)
starting with the last ones hired and moving on to the first.’
starting with the last workers and ending with the first ones.’
He told him to pay the last workers first and pay the first workers last.
starting with the last ones hired and moving on to the first: These words indicate the order in which the foreman was supposed to pay the workers. The master told the foremen to first pay those who worked only an hour. Then he was supposed to pay those who worked longer. At the end, he was supposed to pay those who worked all day.
Here are some other ways to translate this clause:
starting with those who were hired last and ending with those who were hired first (GNT)
Start with the last, and end with the first. (GW)
First pay the people who began working at 5:00. After that, pay the people who began to work at 3:00. Continue until you get to the people who worked from early morning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
the master ˱of˲_the vineyard
Here, the owner of the vineyard is the same person whom Jesus previously called “the master of the house” (see [20:1](../20/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same person. Alternate translation: [the master of the house, who owned the vineyard,] or [the master of the house, who was in charge of the vineyard,]
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ
˱to˲_the manager ˱of˲_him
Here, the word manager is referring to a worker who supervised or managed the other workers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to his manager, who was in charge of the workers]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
κάλεσον & ἀπόδος
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τούς ἐργάτας καί ἀπόδος αὐτοῖς τόν μισθόν ἀρξάμενος ἀπό τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων)
Because the master of the house is speaking to his manager, the commands throughout this verse are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων
˓having˒_begun (Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τούς ἐργάτας καί ἀπόδος αὐτοῖς τόν μισθόν ἀρξάμενος ἀπό τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων)
Here the owner of the vineyard means that he wants his manager to pay the workers in the reverse order in which they were hired. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [beginning with the last who was hired and ending with the first who was hired] or [beginning from the last and going backwards to the first]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἐσχάτων & τῶν πρώτων
the last & the first
The owner of the vineyard is using the adjectives first and last as nouns to mean the workers who were hired last and the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the last workers … the first workers] or [the workers hired last … the workers hired first]
OET (OET-LV) And having_become evening, the master of_the vineyard is_saying to_the manager of_him:
Call the workers and give_back to_them the wage, having_begun from the last to the first.
OET (OET-RV) “In the evening, the landowner instructed his manager, ‘Call the workers and give them their wages, going from the last to start until the first.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.