Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_become evening, the master of_the vineyard is_saying to_the manager of_him:
Call the workers and give_back to_them the wage, having_begun from the last to the first.
OET (OET-RV) “In the evening, the landowner instructed his manager, ‘Call the workers and give them their wages, going from the last to start until the first.’
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
the master ˱of˲_the vineyard
Here, the owner of the vineyard is the same person whom Jesus previously called “the master of the house” (see 20:1). If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same person. Alternate translation: “the master of the house, who owned the vineyard,” or “the master of the house, who was in charge of the vineyard,”
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ
˱to˲_the manager ˱of˲_him
Here, the word manager is referring to a worker who supervised or managed the other workers. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to his manager, who was in charge of the workers”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
κάλεσον & ἀπόδος
call & give_back
Because the master of the house is speaking to his manager, the commands throughout this verse are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων
/having/_begun from the last to the first
Here the owner of the vineyard means that he wants his manager to pay the workers in the reverse order in which they were hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “beginning with the last and ending with the first” or “beginning from the last and going backwards to the first”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἐσχάτων & τῶν πρώτων
the last & the first
The owner of the vineyard is using the adjectives first and last as nouns to mean the workers who were hired last and the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the last workers … the first workers” or “the workers hired last … the workers hired first”
20:8 Payment followed the day’s work (Deut 24:14-15).
OET (OET-LV) And having_become evening, the master of_the vineyard is_saying to_the manager of_him:
Call the workers and give_back to_them the wage, having_begun from the last to the first.
OET (OET-RV) “In the evening, the landowner instructed his manager, ‘Call the workers and give them their wages, going from the last to start until the first.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.