Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:8

 MAT 20:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὀψίας
    2. opsios
    3. evening
    4. evening
    5. 37980
    6. S....GFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13641
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13642
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13643
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13644
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13645
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F13651
    12. 13646
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13647
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N....GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13648
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13649
    1. ἐπιτρόπῳ
    2. epitropos
    3. manager
    4. manager
    5. 20120
    6. N....DMS
    7. manager
    8. manager
    9. -
    10. 100%
    11. F13656; F13660
    12. 13650
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R13646
    12. 13651
    1. κάλεσον
    2. kaleō
    3. Call
    4. -
    5. 25640
    6. VMAA2..S
    7. call
    8. call
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13652
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13653
    1. ἐργάτας
    2. ergatēs
    3. workers
    4. workers
    5. 20400
    6. N....AMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. 100%
    11. F13657
    12. 13654
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13655
    1. ἀπόδος
    2. apodidōmi
    3. give back
    4. give
    5. 5910
    6. VMAA2..S
    7. give_back
    8. give_back
    9. -
    10. 100%
    11. R13650
    12. 13656
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 57%
    11. R13654
    12. 13657
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13658
    1. μισθὸν
    2. misthos
    3. wage
    4. -
    5. 34080
    6. N....AMS
    7. wage
    8. wage
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13659
    1. ἀρξάμενος
    2. arχō
    3. having begun
    4. -
    5. 7570
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ begun
    8. /having/ begun
    9. -
    10. 100%
    11. R13650
    12. 13660
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13661
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13662
    1. ἐσχάτων
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S....GMP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13663
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13664
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13665
    1. πρώτων
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....GMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13666

OET (OET-LV)And having_become evening, the master of_the vineyard is_saying to_the manager of_him:
Call the workers and give_back to_them the wage, having_begun from the last to the first.

OET (OET-RV) “In the evening, the landowner instructed his manager, ‘Call the workers and give them their wages, going from the last to start until the first.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Here, the owner of the vineyard is the same person whom Jesus previously called “the master of the house” (see 20:1). If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same person. Alternate translation: “the master of the house, who owned the vineyard,” or “the master of the house, who was in charge of the vineyard,”

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ

˱to˲_the manager ˱of˲_him

Here, the word manager is referring to a worker who supervised or managed the other workers. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to his manager, who was in charge of the workers”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

κάλεσον & ἀπόδος

call & give_back

Because the master of the house is speaking to his manager, the commands throughout this verse are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων

/having/_begun from the last to the first

Here the owner of the vineyard means that he wants his manager to pay the workers in the reverse order in which they were hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “beginning with the last and ending with the first” or “beginning from the last and going backwards to the first”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν ἐσχάτων & τῶν πρώτων

the last & the first

The owner of the vineyard is using the adjectives first and last as nouns to mean the workers who were hired last and the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the last workers … the first workers” or “the workers hired last … the workers hired first”

TSN Tyndale Study Notes:

20:8 Payment followed the day’s work (Deut 24:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13642
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.GFS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13643
    1. evening
    2. evening
    3. 37980
    4. opsios
    5. S-....GFS
    6. evening
    7. evening
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 13641
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13645
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F13651
    11. 13646
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13647
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-....GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13648
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13644
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13649
    1. manager
    2. manager
    3. 20120
    4. epitropos
    5. N-....DMS
    6. manager
    7. manager
    8. -
    9. 100%
    10. F13656; F13660
    11. 13650
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R13646
    11. 13651
    1. Call
    2. -
    3. 25640
    4. D
    5. kaleō
    6. V-MAA2..S
    7. call
    8. call
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13652
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13653
    1. workers
    2. workers
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-....AMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. 100%
    10. F13657
    11. 13654
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13655
    1. give back
    2. give
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-MAA2..S
    6. give_back
    7. give_back
    8. -
    9. 100%
    10. R13650
    11. 13656
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 57%
    10. R13654
    11. 13657
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13658
    1. wage
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....AMS
    6. wage
    7. wage
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13659
    1. having begun
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ begun
    7. /having/ begun
    8. -
    9. 100%
    10. R13650
    11. 13660
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13662
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-....GMP
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13663
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13664
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13665
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....GMP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13666

OET (OET-LV)And having_become evening, the master of_the vineyard is_saying to_the manager of_him:
Call the workers and give_back to_them the wage, having_begun from the last to the first.

OET (OET-RV) “In the evening, the landowner instructed his manager, ‘Call the workers and give them their wages, going from the last to start until the first.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:8 ©