Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he said to_her:
What are_you_wanting?
She_is_saying to_him:
Say that these the two sons of_me may_sit_down, one on the_right and one on the_left of_you in the kingdom of_you.
OET (OET-RV) “What is it that you’re wanting?” Yeshua asked.
¶ “Promise that my two sons will be able to sit beside you in the kingdom,” she said, “one on the right and one on the left.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις?
said ˱to˲_her what ˱you˲_/are/_wanting
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked her what she desired.]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις
˱you˲_/are/_wanting
Because Jesus is speaking to the mother of the sons of Zebedee, the word you is singular.
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
˱she˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [She said]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
εἰπὲ
say
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you say]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰπὲ & δεξιῶν & σου & σου
say & /the/_right & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Because the mother of the sons of Zebedee is speaking to Jesus, the command the word your are singular throughout what she says.
Note 6 topic: translate-symaction
καθίσωσιν & εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
/may/_sit_down & one on /the/_right and one on /the/_left ˱of˲_you
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [might sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand] or [might took the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
one on /the/_right and one on /the/_left ˱of˲_you
Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sits there. Alternate translation: [one at your right side and one at your left side] or [one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left]
20:21 The promise of sitting in positions of authority in God’s Kingdom had already been given (19:28); the brothers’ request seems to have been motivated out of selfish desire for prominence, with no regard for the suffering the Messiah would soon undergo (see Matt 23:6; Luke 14:7-11).
OET (OET-LV) And he said to_her:
What are_you_wanting?
She_is_saying to_him:
Say that these the two sons of_me may_sit_down, one on the_right and one on the_left of_you in the kingdom of_you.
OET (OET-RV) “What is it that you’re wanting?” Yeshua asked.
¶ “Promise that my two sons will be able to sit beside you in the kingdom,” she said, “one on the right and one on the left.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.