Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:21

 MAT 20:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R13687; Person=Jesus
    10. 13760
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13761
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 13762
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R13745
    11. 13763
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 13764
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. are you wanting
    4. wanting
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R13745
    11. 13765
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 13766
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 13767
    1. Λέγει
    2. legō
    3. She is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. ˱she˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 13768
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 13769
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R13687; Person=Jesus
    11. 13770
    1. Εἰπέ
    2. legō
    3. Say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. say
    8. say
    9. D
    10. Y33
    11. 13771
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 13772
    1. καθίσωσιν
    2. kathizō
    3. may sit down
    4. sit
    5. 25230
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ sit_down
    8. ˓may˒ sit_down
    9. -
    10. Y33
    11. 13773
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33
    11. 13774
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 13775
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 13776
    1. υἱοί
    2. huios
    3. sons
    4. sons
    5. 52070
    6. N····NMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y33; F13799; F13801; F13804; F13823; F13826; F13833
    11. 13777
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 13778
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 13779
    1. ἐκ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 13780
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. +the right
    4. right
    5. 11880
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ right
    8. ˓the˒ right
    9. -
    10. Y33
    11. 13781
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 13782
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13783
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 13784
    1. ἐξ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 13785
    1. εὐωνύμων
    2. euōnumos
    3. +the left
    4. -
    5. 21760
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ left
    8. ˓the˒ left
    9. -
    10. Y33
    11. 13786
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 13787
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 13788
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13789
    1. βασιλείᾳ
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····DFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y33
    11. 13790
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 13791

OET (OET-LV)And he said to_her:
What are_you_wanting?
She_is_saying to_him:
Say that these the two sons of_me may_sit_down, one on the_right and one on the_left of_you in the kingdom of_you.

OET (OET-RV)What is it that you’re wanting?” Yeshua asked.
¶ “Promise that my two sons will be able to sit beside you in the kingdom,” she said, “one on the right and one on the left.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:20–28: The mother of James and John asked Jesus for something

In this section, Jesus again dealt with the issue of who is important. In 18:1–4, the disciples had asked Jesus “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” Jesus had answered them there. Here, the mother of James and John asked Jesus to give her two sons the most important positions in his kingdom. Jesus again responded to the disciples’ concern to become important people.

Jesus said that the most important person in his kingdom is the person who behaves like a servant rather than like someone in charge. He finished by saying that he himself came to help other people rather than to ask other to help him. He showed that the values in his kingdom are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The Request of the Mother of James and John (NRSV)

The mother of James and John asks Jesus to make her sons the most people in his kingdom

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

There is a parallel passage for this section in Mark 10:35–45.

20:21a

“What do you want?” He inquired.

“What do you want?” He inquired: Jesus asked the woman a question. So, here it may be more natural to use the verb “asked” rather than inquired. For example:

he asked her (JBP)

What do you want?: In Greek, the pronoun you is singular. Jesus asked the woman what she wanted.

20:21b

She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit

Declare that: The Greek verb that the BSB translates as Declare that is the ordinary verb “speak.” Here it is in the form of a command, but the context indicates it is the mother’s request. Her request is that Jesus promise her something.

Here are some other ways to translate this phrase:

Promise that (NCV)

Please let (CEV)

Permit (NET)

I would like that

in Your kingdom: This phrase refers to the time when Jesus would reign as king. Here is another way to translate it:

when you are king (JBP)

when you sit to rule

one of these two sons of mine: The woman used the word these to refer to the two sons who were there with her. We cannot know how many sons she had in all. It’s possible she had more than two, but she was asking on behalf of these two. You should avoid translating in a way that implies that they were her only sons.

Here are some other ways to translate this phrase:

one of my two sons here

may sit: In many cultures, the position of greatest honor and authority underneath the king is at the king’s side. The women was asking Jesus to give her sons the second most important positions in his kingdom.

In some languages, it may be natural to include some of this implied information in the text. For example:

sit in places of honor next to you (NLT)

In other languages, this information can be included in a footnote. Here is a sample footnote:

The right hand side of a king’s throne was the place for the king’s most powerful official. The left hand side was also an important position. In this context, both would be equally important.

20:21c

at Your right hand, and the other at Your left.”

at Your right hand: The Greek phrase that the BSB translates as at Your right hand means “on your right side.” It refers to the most important position next to the king.

Here is another way to translate this phrase:

on your right side

and the other at Your left: The phrase that the BSB translates as at Your left means “on your left side.” This place would usually be a lesser position near the king. But in this context, the mother did not name which son should be in which position. So the important meaning is that these were the most important places for anyone.

Here is another way to translate this phrase:

on your left side

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις?

said ˱to˲_her (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked her what she desired.]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις

˱you˲_˓are˒_wanting

Because Jesus is speaking to the mother of the sons of Zebedee, the word you is singular.

Note 3 topic: translate-tense

λέγει

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [She said]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you say]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰπὲ & δεξιῶν & σου & σου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)

Because the mother of the sons of Zebedee is speaking to Jesus, the command the word your are singular throughout what she says.

Note 6 topic: translate-symaction

καθίσωσιν & εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου

˓may˒_sit_down & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [might sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand] or [might took the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)

Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side of his body. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: [one at your right side and one at your left side] or [one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13761
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R13687; Person=Jesus
    10. 13760
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 13762
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R13745
    10. 13763
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 13764
    1. are you wanting
    2. wanting
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R13745
    10. 13765
    1. She is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. ˱she˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 13768
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R13687; Person=Jesus
    10. 13770
    1. Say
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-MAA2··S
    7. say
    8. say
    9. D
    10. Y33
    11. 13771
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 13772
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33
    10. 13774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13775
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 13776
    1. sons
    2. sons
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y33; F13799; F13801; F13804; F13823; F13826; F13833
    10. 13777
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 13778
    1. may sit down
    2. sit
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ sit_down
    7. ˓may˒ sit_down
    8. -
    9. Y33
    10. 13773
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 13779
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 13780
    1. +the right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····GNP
    6. ˓the˒ right
    7. ˓the˒ right
    8. -
    9. Y33
    10. 13781
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13783
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 13784
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 13785
    1. +the left
    2. -
    3. 21760
    4. euōnumos
    5. S-····GNP
    6. ˓the˒ left
    7. ˓the˒ left
    8. -
    9. Y33
    10. 13786
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 13787
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 13788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13789
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····DFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y33
    10. 13790
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 13791

OET (OET-LV)And he said to_her:
What are_you_wanting?
She_is_saying to_him:
Say that these the two sons of_me may_sit_down, one on the_right and one on the_left of_you in the kingdom of_you.

OET (OET-RV)What is it that you’re wanting?” Yeshua asked.
¶ “Promise that my two sons will be able to sit beside you in the kingdom,” she said, “one on the right and one on the left.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:21 ©