Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And he said to_her:
What are_you_wanting?
She_is_saying to_him:
Say that these the two sons of_me may_sit_down, one on the_right and one on the_left of_you in the kingdom of_you.
OET (OET-RV) “What is it that you’re wanting?” Yeshua asked.
¶ “Promise that my two sons will be able to sit beside you in the kingdom,” she said, “one on the right and one on the left.”
In this section, Jesus again dealt with the issue of who is important. In 18:1–4, the disciples had asked Jesus “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” Jesus had answered them there. Here, the mother of James and John asked Jesus to give her two sons the most important positions in his kingdom. Jesus again responded to the disciples’ concern to become important people.
Jesus said that the most important person in his kingdom is the person who behaves like a servant rather than like someone in charge. He finished by saying that he himself came to help other people rather than to ask other to help him. He showed that the values in his kingdom are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The Request of the Mother of James and John (NRSV)
The mother of James and John asks Jesus to make her sons the most people in his kingdom
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
There is a parallel passage for this section in Mark 10:35–45.
“What do you want?” He inquired.
He asked her, “What do you(sing) want?”
He asked her, “What is it that you(sing) are asking for?”
“What do you want?” He inquired: Jesus asked the woman a question. So, here it may be more natural to use the verb “asked” rather than inquired. For example:
he asked her (JBP)
What do you want?: In Greek, the pronoun you is singular. Jesus asked the woman what she wanted.
She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit
She said to him, “Promise that one of these two sons of mine will sit in your kingdom,
And she replied, “Please allow/permit my two sons here to sit in the most honored positions when you become king.
Declare that: The Greek verb that the BSB translates as Declare that is the ordinary verb “speak.” Here it is in the form of a command, but the context indicates it is the mother’s request. Her request is that Jesus promise her something.
Here are some other ways to translate this phrase:
Promise that (NCV)
Please let (CEV)
Permit (NET)
I would like that
in Your kingdom: This phrase refers to the time when Jesus would reign as king. Here is another way to translate it:
when you are king (JBP)
when you sit to rule
one of these two sons of mine: The woman used the word these to refer to the two sons who were there with her. We cannot know how many sons she had in all. It’s possible she had more than two, but she was asking on behalf of these two. You should avoid translating in a way that implies that they were her only sons.
Here are some other ways to translate this phrase:
one of my two sons here
may sit: In many cultures, the position of greatest honor and authority underneath the king is at the king’s side. The women was asking Jesus to give her sons the second most important positions in his kingdom.
In some languages, it may be natural to include some of this implied information in the text. For example:
sit in places of honor next to you (NLT)
In other languages, this information can be included in a footnote. Here is a sample footnote:
The right hand side of a king’s throne was the place for the king’s most powerful official. The left hand side was also an important position. In this context, both would be equally important.
at Your right hand, and the other at Your left.”
one at your right hand and the other at your left hand.”
Allow one son to sit on your right side and the other son to sit on your left side.”
at Your right hand: The Greek phrase that the BSB translates as at Your right hand means “on your right side.” It refers to the most important position next to the king.
Here is another way to translate this phrase:
on your right side
and the other at Your left: The phrase that the BSB translates as at Your left means “on your left side.” This place would usually be a lesser position near the king. But in this context, the mother did not name which son should be in which position. So the important meaning is that these were the most important places for anyone.
Here is another way to translate this phrase:
on your left side
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις?
said ˱to˲_her (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked her what she desired.]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις
˱you˲_˓are˒_wanting
Because Jesus is speaking to the mother of the sons of Zebedee, the word you is singular.
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [She said]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
εἰπὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you say]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰπὲ & δεξιῶν & σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)
Because the mother of the sons of Zebedee is speaking to Jesus, the command the word your are singular throughout what she says.
Note 6 topic: translate-symaction
καθίσωσιν & εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
˓may˒_sit_down & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [might sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand] or [might took the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπέ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μού εἱς ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων σοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ σοῦ)
Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side of his body. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: [one at your right side and one at your left side] or [one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left]
OET (OET-LV) And he said to_her:
What are_you_wanting?
She_is_saying to_him:
Say that these the two sons of_me may_sit_down, one on the_right and one on the_left of_you in the kingdom of_you.
OET (OET-RV) “What is it that you’re wanting?” Yeshua asked.
¶ “Promise that my two sons will be able to sit beside you in the kingdom,” she said, “one on the right and one on the left.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.