Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:9

 MAT 20:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13541
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33; R13545
    11. 13542
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 13543
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 13544
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33; F13542; F13585
    11. 13545
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 13546
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13547
    1. ἑνδεκάτην
    2. hendekatos
    3. eleventh
    4. -
    5. 17340
    6. E····AFS
    7. eleventh
    8. eleventh
    9. -
    10. Y33
    11. 13548
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 13549
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. Y33
    11. 13550
    1. ἀνά
    2. ana
    3. each
    4. -
    5. 3030
    6. D·······
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y33
    11. 13551
    1. δηνάριον
    2. dēnarion
    3. +a daʸnarion coin
    4. -
    5. 12200
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    8. ˓a˒ denarius
    9. -
    10. Y33
    11. 13552

OET (OET-LV)And the ones having_come about the eleventh hour each received a_daʸnarion_coin.

OET (OET-RV)The ones who’d started late afternoon each received the day’s wage that the first workers had been promised,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:9a

The workers who were hired about the eleventh hour came

In 20:9 the foreman began to carry out his master’s orders. In some languages, it will be natural to begin this verse with a conjunction such as “So” or “Then.” In other languages, no conjunction is necessary here. You should connect 20:8 to 20:9 in a way that is natural in your language.

workers who were hired about the eleventh hour came: As in 20:6a, the phrase the eleventh hour refers to eleven hours after sunrise. It was about five o’clock in the afternoon. Translate the time here in the same way you did there.

These were the very last people hired. They had worked only about an hour before the workday was over. The verb came means that they responded to the foreman’s call and came to be paid.

Here are some other ways to translate this clause:

when those men hired about five o’clock came

Those who had started work an hour before sunset came forward (REB)

Those who started working about 5 p.m. came (GW)

20:9b

and each received a denarius.

each: This word indicates that there was more than one worker. Each of the workers received the same wage.

Here is another way to translate this phrase:

and each man (JBP)

received a denarius: The Greek word that the BSB translates as denarius also occurs in 20:2a. You should translate it the same way in both places. For example:

received one denarius

received one coin

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν

the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ περί τήν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνά δηνάριον)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the ones who were hired at about the eleventh hour]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ περί τήν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνά δηνάριον)

See how you translated the phrase the eleventh hour in [20:6](../20/06.md). Alternate translation: [about 5:00 PM]

Note 4 topic: translate-ordinal

τὴν ἑνδεκάτην ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ περί τήν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνά δηνάριον)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hour eleven]

Note 5 topic: translate-bmoney

δηνάριον

˓a˒_denarius

See how you translated the word denarius in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [one silver coin] or [an average wage]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13541
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33; F13542; F13585
    10. 13545
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33; R13545
    10. 13542
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 13546
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13547
    1. eleventh
    2. -
    3. 17340
    4. hendekatos
    5. E-····AFS
    6. eleventh
    7. eleventh
    8. -
    9. Y33
    10. 13548
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 13549
    1. each
    2. -
    3. 3030
    4. ana
    5. D-·······
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y33
    10. 13551
    1. received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··P
    6. received
    7. received
    8. -
    9. Y33
    10. 13550
    1. +a daʸnarion coin
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    7. ˓a˒ denarius
    8. -
    9. Y33
    10. 13552

OET (OET-LV)And the ones having_come about the eleventh hour each received a_daʸnarion_coin.

OET (OET-RV)The ones who’d started late afternoon each received the day’s wage that the first workers had been promised,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:9 ©