Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:18

 MAT 20:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. Listen
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 13703
    1. ἀναβαίνομεν
    2. anabainō
    3. we are going up
    4. going
    5. 3050
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ going_uphill
    8. ˱we˲ ˓are˒ going_up
    9. -
    10. Y33; R13687; Person=Jesus; R13693
    11. 13704
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 13705
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm
    4. Yerushalem
    5. 24140
    6. N····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 13706
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13707
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13708
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 13709
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 13710
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 13711
    1. παραδοθήσεται
    2. paradidōmi
    3. will be being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ given_over
    8. ˓will_be_being˒ given_over
    9. -
    10. Y33
    11. 13712
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 13713
    1. ἀρχιερεῦσιν
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····DMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F13718; F13724
    11. 13714
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13715
    1. γραμματεῦσιν
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····DMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33; F13718; F13724
    11. 13716
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13717
    1. κατακρινοῦσιν
    2. katakrinō
    3. they will be condemning
    4. they condemn
    5. 26320
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ condemning
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ condemning
    9. -
    10. Y33; R13714; R13716
    11. 13718
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 13719
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 13720
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. -
    4. -
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. -
    11. 13721
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. to death
    4. death
    5. 22880
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ death
    8. ˱to˲ death
    9. -
    10. Y33
    11. 13722

OET (OET-LV)Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,

OET (OET-RV)Listen, we’re going to Yerushalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to death

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)

The word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται

the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, … me … me … to crucify me … I will be raised up]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀναβαίνομεν

˱we˲_˓are˒_going_up

Jesus is using the pronoun we to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνομεν

˱we˲_˓are˒_going_up

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [we are coming up]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται

the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will hand the Son of Man over]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. Listen
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 13703
    1. we are going up
    2. going
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ going_uphill
    7. ˱we˲ ˓are˒ going_up
    8. -
    9. Y33; R13687; Person=Jesus; R13693
    10. 13704
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 13705
    1. Hierousalaʸm
    2. Yerushalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 13706
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13707
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13708
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 13709
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 13711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13710
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 13711
    1. will be being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ given_over
    7. ˓will_be_being˒ given_over
    8. -
    9. Y33
    10. 13712
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 13713
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····DMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F13718; F13724
    10. 13714
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13715
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····DMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33; F13718; F13724
    10. 13716
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13717
    1. they will be condemning
    2. they condemn
    3. 26320
    4. katakrinō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ condemning
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ condemning
    8. -
    9. Y33; R13714; R13716
    10. 13718
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 13719
    1. to death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ death
    7. ˱to˲ death
    8. -
    9. Y33
    10. 13722

OET (OET-LV)Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,

OET (OET-RV)Listen, we’re going to Yerushalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to death

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:18 ©