Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:18

 MAT 20:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. Listen
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13827
    1. ἀναβαίνομεν
    2. anabainō
    3. we are going up
    4. going
    5. 3050
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ going_uphill
    8. ˱we˲ /are/ going_up
    9. -
    10. 100%
    11. R13811; Person=Jesus; R13817
    12. 13828
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13829
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 13830
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13831
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13832
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 13833
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13834
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 13835
    1. παραδοθήσεται
    2. paradidōmi
    3. will be being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ given_over
    8. /will_be_being/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13836
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13837
    1. ἀρχιερεῦσιν
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....DMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. F13842; F13848
    12. 13838
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13839
    1. γραμματεῦσιν
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N....DMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 100%
    11. F13842; F13848
    12. 13840
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13841
    1. κατακρινοῦσιν
    2. katakrinō
    3. they will be condemning
    4. they condemn
    5. 26320
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ condemning
    8. ˱they˲ /will_be/ condemning
    9. -
    10. 100%
    11. R13838; R13840
    12. 13842
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13843
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13844
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. -
    4. -
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13845
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. to death
    4. death
    5. 22880
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ death
    8. ˱to˲ death
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 13846

OET (OET-LV)Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,

OET (OET-RV) “Listen, we’re going to Yerusalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to death

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται

the Son ¬the ˱of˲_Man & him & (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, … me … me … to crucify me … I will be raised up”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀναβαίνομεν

˱we˲_/are/_going_up

Jesus is using the pronoun we to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνομεν

˱we˲_/are/_going_up

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “we are coming up”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται

the Son ¬the ˱of˲_Man /will_be_being/_given_over

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. Listen
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13827
    1. we are going up
    2. going
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ going_uphill
    7. ˱we˲ /are/ going_up
    8. -
    9. 100%
    10. R13811; Person=Jesus; R13817
    11. 13828
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13829
    1. Hierousalaʸm
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 13830
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13831
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13832
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 13833
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 13835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13834
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 13835
    1. will be being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ given_over
    7. /will_be_being/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13836
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13837
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....DMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. F13842; F13848
    11. 13838
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13839
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....DMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 100%
    10. F13842; F13848
    11. 13840
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13841
    1. they will be condemning
    2. they condemn
    3. 26320
    4. katakrinō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ condemning
    7. ˱they˲ /will_be/ condemning
    8. -
    9. 100%
    10. R13838; R13840
    11. 13842
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13843
    1. to death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ death
    7. ˱to˲ death
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 13846

OET (OET-LV)Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,

OET (OET-RV) “Listen, we’re going to Yerusalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to death

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:18 ©