Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,
OET (OET-RV) “Listen, we’re going to Yerushalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to death
In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again predicted his death and resurrection
Jesus spoke a third time about others killing him
There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.
“Look, we are going up to Jerusalem,
“Look, we(incl) are going up to Jerusalem,
“We(incl) are going to Jerusalem.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look draws attention to the words that follow. If it is natural in your language to use such a word or phrase, you may want to include it here. Here are some examples:
See (ESV)
Listen (GNT)
Pay attention to this
Some English versions do not translate this word. For example:
We are going up to Jerusalem (NIV)
In some languages, it may not be natural to translate this word either.
we are going up to Jerusalem: The Greek verb that the BSB translates as going up is the same verb as in 20:17a. You should use the same verb here.
and the Son of Man will be delivered over
and the Son of Man will be put into the hands
There, someone will hand/give me, the Son of Man over
the Son of Man: Jesus used the phrase the Son of Man to refer to himself. In some languages, it may be necessary to add the pronoun “I” to show that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man
In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating it. This phrase last occurred in 19:28c.
will be delivered over: The Greek word that the BSB translates as delivered over means “handed over to the power of someone else.” It often refers to a person being betrayed and delivered to his enemies.
Here are some other ways to translate this verb:
will be betrayed (NIV)
will be handed over (GNT)
This is a passive verb. Here the text does not specify who would betray Jesus. From later in Matthew, it is clear that Judas would betray Jesus. This would fulfill God’s plan. However, you should not make Judas explicit here. If you need to use an active verb, translate in a general way. For example:
someone is going to betray
This same verb occurs in 17:22b.
to the chief priests and scribes.
of the leaders of the priests and the teachers of the Law of Moses.
to the leading priests and the teachers of religious law.
chief priests: A priest was a religious leader who offered sacrifices to God for the people. Jewish priests led the people in worship at the temple in Jerusalem. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate chief priests:
Use a descriptive term that focuses on the duty of priests. For example:
the leaders of the sacrificers
the elders among the men who offer sacrifices to God
the leaders of those who represent people to God
Use a local word for priest. This option may be acceptable if the duties of a local priest are similar to those of a Jewish priest. You may need to indicate that the word refers to a Jewish priest. For example:
Jewish people’s leading priests/sacrificers
The term chief priests also occurs in 16:21c. You should translate it here as you did there.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. (A scribe is someone who copies manuscripts.) In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
teachers of the law (NIV)
experts in the law
Translate this term in the same way as you did in 12:38a, 15:1a, and 16:21c.
They will condemn Him to death
Then they will sentence him to die.
They will judge him/me as guilty and give a punishment of death.
They will condemn Him to death: The Greek phrase that the BSB translates as condemn Him means “will judge him guilty.” The addition of the phrase to death means that the punishment that they would give Jesus would be that he should die.
Here are some other ways to translate this clause:
They will sentence him to die (NLT)
they will say that he must die (NCV)
they will judge him as guilty of breaking the law and give a punishment of death
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)
The word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται
the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, … me … me … to crucify me … I will be raised up]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀναβαίνομεν
˱we˲_˓are˒_going_up
Jesus is using the pronoun we to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνομεν
˱we˲_˓are˒_going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [we are coming up]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται
the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will hand the Son of Man over]
OET (OET-LV) Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,
OET (OET-RV) “Listen, we’re going to Yerushalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to death
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.