Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:16

 MAT 20:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13789
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13790
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13791
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S....NMP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13792
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13793
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13794
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13795
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13796
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S....NMP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13797
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13798
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13799
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13800
    1. κλητοὶ
    2. klētos
    3. -
    4. -
    5. 28220
    6. S....NMP
    7. called
    8. called
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13801
    1. ὀλίγοι
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. S....NMP
    7. few
    8. few
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13802
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13803
    1. ἐκλεκτοί
    2. eklektos
    3. -
    4. -
    5. 15880
    6. S....NMP
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13804

OET (OET-LV)Thus the last will_be first, and the first last.

OET (OET-RV)So the last will be first like that, and the first will be last.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase In the same way introduces how Jesus applies the story he just told. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Just as in that story” or “Here is what that story means:”

ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι

will_be the last first and the first last

See how you translated the similar sentence in 19:30. This sentence switches the order and does not include the word “many,” so make sure you include those differences.

Note 2 topic: translate-textvariants

(Occurrence 2) ἔσχατοι

last

Some ancient manuscripts do not include any words after last. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “For many are called, but few are chosen” after the word last. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

20:16 See Matt 5:19; 8:11-12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13791
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-....NMP
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13792
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13790
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13793
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13794
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13795
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13796
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-....NMP
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13797

OET (OET-LV)Thus the last will_be first, and the first last.

OET (OET-RV)So the last will be first like that, and the first will be last.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:16 ©