Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
So the last will be first,
So those people who are last will be first,
Then Jesus said, “In this way those people who are small/humble now will be big/great in the future.
The words in 20:16 are not part of Jesus’ parable. In some languages, it may be necessary to make this clear. Some ways to do this are to add some words of introduction. For example:
And Jesus concluded (GNT)
Jesus then said (CEV)
So: The Greek word that the BSB translates as So indicates that 20:16 is the conclusion that Jesus made from the parable.
Here are some other ways to translate it:
Therefore
In this way (GW)
the last will be first: The Greek phrase that the BSB translates as the last is more literally “the last ones.” It refers to people who are last. They are last in the sense of importance now. As the owner paid the last workers first, God will take those in the world who are lowest in status and make them great in his kingdom.
These words are similar to 19:30b. You should translate it in a similar way here. For example:
people who are last will be first
people who are low/humble now will become high/great
those who have the last place now will have the first place in the future (NCV)
The Greek does not necessarily imply that all who are last will be first. You should avoid words like “all” or “everyone” or even “many” here. In 19:30, the Greek has the word translated “many,” but here it does not. However, if translating without a word like “many” implies “all,” then you may want to use the word “many” from 19:30.
and the first will be last.”
and those people who are first will be last.”
Those people who are big/great now will be small/humble in the future.”
and the first will be last: Some later Greek manuscripts include the clause “for many are called but few chosen.” The editors of the UBS Greek New Testament judged this clause most likely added by copyists who were thinking about the close of the parable in 22:14. Thus the editors decided with their highest confidence that this clause was not original and did not include it in the UBS Greek text. The Greek phrase that the BSB translates as the first is more literally “the first ones.” It refers to people who are first. They are first in the sense of most importance now. But in the future, they will be last in importance.
These words are similar to 19:30a. You should translate it in a similar way here. For example:
and people who are first will be last
and people who are high/great now will become low/humble
and those who have the first place now will have the last place in the future (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καί οἱ πρῶτοι ἔσχατοι)
Here, the phrase In the same way introduces how Jesus applies the story he just told. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Just as in that story] or [Here is what that story means:]
ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι
will_be the last first (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καί οἱ πρῶτοι ἔσχατοι)
See how you translated the similar sentence in [19:30](../19/30.md). This sentence switches the order and does not include the word “many,” so make sure you include those differences.
Note 2 topic: translate-textvariants
(Occurrence 2) ἔσχατοι
last
Some ancient manuscripts do not include any words after last. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “For many are called, but few are chosen” after the word last. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.