Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:17

 MAT 20:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μέλλων
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·NMS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. -
    11. 13681
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 13682
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 13683
    1. ἀναβαίνων
    2. anabainō
    3. going up
    4. -
    5. 3050
    6. VPPA·NMS
    7. going_uphill
    8. going_up
    9. -
    10. Y33; R13687; Person=Jesus
    11. 13684
    1. ἀναβαίνειν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ going_uphill
    8. ˓to_be˒ going_up
    9. -
    10. -
    11. 13685
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13686
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F13684; F13690; F13695; F13701; F13704; F13743; F13759; F13760; F13770
    11. 13687
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 13688
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 13689
    1. παρέλαβεν
    2. paralambanō
    3. took
    4. took
    5. 38800
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. Y33; R13687; Person=Jesus
    11. 13690
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13691
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E····AMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y33
    11. 13692
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F13695; F13702; F13704; F13882; F13902; F13917; F13925; F13927; F14014; F14118; F14122
    11. 13693
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 13694
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. themselves
    4. themselves
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33; R13693; R13687; Person=Jesus
    11. 13695
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13696
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 13697
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13698
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. way
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y33
    11. 13699
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 13700
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R13687; Person=Jesus
    11. 13701
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R13693
    11. 13702

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), took the twelve apprentices/followers by themselves, and on the way he_said to_them,

OET (OET-RV)As Yeshua started on the walk to Yerushalem, he took the twelve apprentices aside by themselves on the way, and told them,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:17–19: Jesus said again that he will die

In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus again predicted his death and resurrection

Jesus spoke a third time about others killing him

There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.

20:17a

As Jesus was going up to Jerusalem,

As: This is the beginning of a new section. In Greek, this section begins with a conjunction. Here, this conjunction probably simply indicates that the story continues, which the BSB translates as As. There is no obvious connection between this section and what comes before it. Perhaps for that reason, many English versions do not translate this conjunction.

You should use a natural way in your language to begin this new section. For example:

When

While

Jesus was going up to Jerusalem: When the writers of the Bible said that people were going to Jerusalem, they usually said that they were going up to Jerusalem. This is because the city of Jerusalem was higher than most parts of the land of Israel. It was located in the mountains at an altitude of about 800 meters above sea level.

In some languages, it is natural to speak of going up or down when traveling on a road. In other languages, this may not be natural, or it may not be understood. If that is true in your language, you may use a more general expression. For example:

as Jesus was going to Jerusalem

The disciples were with Jesus on this journey, as 20:17b indicates. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:

as Jesus was going up to Jerusalem with his disciples

as Jesus and his twelve disciples were going up to Jerusalem

20:17b

He took the twelve disciples aside and said,

He took the twelve disciples aside: There is a textual issue in this verse. The word disciples does not occur in all manuscripts.

Many Greek manuscripts, including early important ones, include the word disciples. Most English versions, including the BSB, follow these manuscripts.

(BSB, ESV, NIV84, NASB, RSV, KJV, NLT, GNT, CEV, JBP)

Some early Greek manuscripts do not include the word. A few English versions follow these manuscripts. For example:

he took the Twelve aside (NET) (NIV2011, NET, NJB, REB)

It is recommended that you follow option (1) along with most English versions. Even if the word disciples were not part of the Greek text, it would be natural to add it in some languages to make the meaning clear.

He took…aside: The Greek phrase that the BSB translates as took…aside means that Jesus went with his disciples apart from the larger group of people. He did this to speak to them in private. They were probably with a much larger group of pilgrims going up to Jerusalem for the Passover feast. But Jesus wanted to speak to his disciples alone.

Here are some other ways to translate this phrase:

he called/asked the twelve disciples to gather by themselves

he asked his twelve disciples to separate themselves

and said: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB leaves untranslated after and said:

It should be translated as a separate phrase. For example:

he took the twelve aside privately and said to them on the way (NET) (ESV, NET, NASB, RSV, REB, GNT, JBP)

The idea is included in the verb “going up” (in 20:17a). It is not translated separately. For example:

he took the twelve disciples aside and said to them (NIV) (BSB, NIV, NJB, KJV, NLT, CEV, NCV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). Jesus probably spoke to the disciples as they walked along the road. They did not stop for a meeting.

Here are some other ways to translate this phrase:

along the way

while they were walking

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τούς δώδεκα μαθητάς κατʼ ἰδίαν καί ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνων

going_up

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming up]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβαίνων

going_up

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as he and the disciples were going up]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 13682
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13686
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F13684; F13690; F13695; F13701; F13704; F13743; F13759; F13760; F13770
    11. 13687
    1. going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PPA·NMS
    6. going_uphill
    7. going_up
    8. -
    9. Y33; R13687; Person=Jesus
    10. 13684
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 13688
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 13689
    1. took
    2. took
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA3··S
    6. took
    7. took
    8. -
    9. Y33; R13687; Person=Jesus
    10. 13690
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13691
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-····AMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y33
    10. 13692
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F13695; F13702; F13704; F13882; F13902; F13917; F13925; F13927; F14014; F14118; F14122
    10. 13693
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 13694
    1. themselves
    2. themselves
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33; R13693; R13687; Person=Jesus
    10. 13695
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13696
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 13697
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13698
    1. way
    2. way
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y33
    10. 13699
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R13687; Person=Jesus
    10. 13701
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R13693
    10. 13702

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), took the twelve apprentices/followers by themselves, and on the way he_said to_them,

OET (OET-RV)As Yeshua started on the walk to Yerushalem, he took the twelve apprentices aside by themselves on the way, and told them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:17 ©