Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), took the twelve apprentices/followers by themselves, and on the way he_said to_them,
OET (OET-RV) As Yeshua started on the walk to Yerushalem, he took the twelve apprentices aside by themselves on the way, and told them,
In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again predicted his death and resurrection
Jesus spoke a third time about others killing him
There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.
As Jesus was going up to Jerusalem,
¶ While Jesus was going up to Jerusalem,
¶ When Jesus was on the way/road to Jerusalem with his twelve disciples,
As: This is the beginning of a new section. In Greek, this section begins with a conjunction. Here, this conjunction probably simply indicates that the story continues, which the BSB translates as As. There is no obvious connection between this section and what comes before it. Perhaps for that reason, many English versions do not translate this conjunction.
You should use a natural way in your language to begin this new section. For example:
When
While
Jesus was going up to Jerusalem: When the writers of the Bible said that people were going to Jerusalem, they usually said that they were going up to Jerusalem. This is because the city of Jerusalem was higher than most parts of the land of Israel. It was located in the mountains at an altitude of about 800 meters above sea level.
In some languages, it is natural to speak of going up or down when traveling on a road. In other languages, this may not be natural, or it may not be understood. If that is true in your language, you may use a more general expression. For example:
as Jesus was going to Jerusalem
The disciples were with Jesus on this journey, as 20:17b indicates. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
as Jesus was going up to Jerusalem with his disciples
as Jesus and his twelve disciples were going up to Jerusalem
He took the twelve disciples aside and said,
he took aside the twelve disciples and said to them on the road,
he wanted to speak to them in private. So while they were walking he called them to the side and said,
He took the twelve disciples aside: There is a textual issue in this verse. The word disciples does not occur in all manuscripts.
Many Greek manuscripts, including early important ones, include the word disciples. Most English versions, including the BSB, follow these manuscripts.
(BSB, ESV, NIV84, NASB, RSV, KJV, NLT, GNT, CEV, JBP)
Some early Greek manuscripts do not include the word. A few English versions follow these manuscripts. For example:
he took the Twelve aside (NET) (NIV2011, NET, NJB, REB)
It is recommended that you follow option (1) along with most English versions. Even if the word disciples were not part of the Greek text, it would be natural to add it in some languages to make the meaning clear.
He took…aside: The Greek phrase that the BSB translates as took…aside means that Jesus went with his disciples apart from the larger group of people. He did this to speak to them in private. They were probably with a much larger group of pilgrims going up to Jerusalem for the Passover feast. But Jesus wanted to speak to his disciples alone.
Here are some other ways to translate this phrase:
he called/asked the twelve disciples to gather by themselves
he asked his twelve disciples to separate themselves
and said: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB leaves untranslated after and said:
It should be translated as a separate phrase. For example:
he took the twelve aside privately and said to them on the way (NET) (ESV, NET, NASB, RSV, REB, GNT, JBP)
The idea is included in the verb “going up” (in 20:17a). It is not translated separately. For example:
he took the twelve disciples aside and said to them (NIV) (BSB, NIV, NJB, KJV, NLT, CEV, NCV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). Jesus probably spoke to the disciples as they walked along the road. They did not stop for a meeting.
Here are some other ways to translate this phrase:
along the way
while they were walking
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τούς δώδεκα μαθητάς κατʼ ἰδίαν καί ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνων
going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming up]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβαίνων
going_up
Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as he and the disciples were going up]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), took the twelve apprentices/followers by themselves, and on the way he_said to_them,
OET (OET-RV) As Yeshua started on the walk to Yerushalem, he took the twelve apprentices aside by themselves on the way, and told them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.