Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:14

 MAT 20:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἆρον
    2. airō
    3. Take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_up
    8. take_up
    9. S
    10. Y33
    11. 13623
    1. τό
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 13624
    1. σόν
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. R···2ANS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y33
    11. 13625
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13626
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y33; R13615
    11. 13627
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R13582
    11. 13628
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 13629
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 13630
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. to this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ this
    8. ˱to˲ this
    9. -
    10. Y33
    11. 13631
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. E····DMS
    6. ˱to˲ that
    7. ˱to˲ that
    8. -
    9. -
    10. 13632
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 13633
    1. ἐσχάτῳ
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S····DMS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y33
    11. 13634
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ this
    8. ˱to˲ this
    9. -
    10. -
    11. 13635
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. give
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y33; R13582
    11. 13636
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 13637
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 13638
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33; R13615
    11. 13639
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 13640

OET (OET-LV)Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.

OET (OET-RV)Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:14a

Take your pay and go.

Take your pay: The Greek phrase that the BSB translates as Take your pay is more literally “what is yours.” It refers to the denarius coin that the worker had just received as pay.

Here are some other ways to translate this clause:

Take what is yours (NET)

Take your money (GW)

and go: In this context, the verb go indicates that the owner dismissed the worker. He told the worker to leave with his pay.

Here are some other ways to translate this phrase:

and leave

and go home

20:14b

I want to give this last man the same as I gave you.

I want: The Greek verb that the BSB translates literally as I want indicates that the owner acted according to his own will.

Here are some other ways to translate this clause:

I choose (ESV)

It is my wish/desire

to give: This same verb occurs in 20:4b. Translate it the same way as you did there. In some languages, it will be natural to use the word “pay.” For example:

to pay (NLT)

to give as pay

this last man: In Greek this phrase is more literally “to this last.” In 20:13a the owner responded to one man in the first group of workers. In the same way, he referred to one man in the last group. This continues the theme of “the first” and “the last” throughout this parable.

Here are some other ways to translate this phrase:

to this last man

to this last person

the same as I gave you: In Greek, this phrase is more literally “as also to you.” The owner chose to pay all the workers the same amount.

Here are some other ways to translate this clause:

the same as I also give to you

as much as I gave you (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἆρον τὸ σὸν & ὕπαγε & σοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἆρον τό σόν καί ὕπαγε θέλω δέ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καί σοί)

Because the master of the house is speaking to one of the workers, the commands and the words yours and you throughout this verse are singular.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ἆρον τό σόν καί ὕπαγε θέλω δέ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καί σοί)

Here, the word But introduces what the master of the house is going to do in contrast to what the worker wishes he would do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite what you want,]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ

˱to˲_this ¬the last

The master of the house is using the adjective last as a noun to mean workers who were hired last. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to this worker who was hired last]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ

˱to˲_this ¬the last

The phrase this last represents the last ones in general, not one particular last one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to these last]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς καὶ σοί

as (Some words not found in SR-GNT: Ἆρον τό σόν καί ὕπαγε θέλω δέ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καί σοί)

The master of the house is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as I give also to you]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Take up
    2. -
    3. 1420
    4. S
    5. airō
    6. V-MAA2··S
    7. take_up
    8. take_up
    9. S
    10. Y33
    11. 13623
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 13624
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. R-···2ANS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y33
    10. 13625
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13626
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y33; R13615
    10. 13627
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 13630
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13628
    1. to give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13636
    1. to this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ this
    7. ˱to˲ this
    8. -
    9. Y33
    10. 13631
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13633
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····DMS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y33
    10. 13634
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 13637
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 13638
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33; R13615
    10. 13639

OET (OET-LV)Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.

OET (OET-RV)Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:14 ©