Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.
OET (OET-RV) Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἆρον τὸ σὸν & ὕπαγε & σοί
take_up what_‹is› your & /be/_going & ˱to˲_you
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the commands and the words yours and you throughout this verse are singular.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the master of the house is going to do in contrast to what the worker wishes he would do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite what you want,]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ
˱to˲_this ¬the last
The master of the house is using the adjective last as a noun to mean workers who were hired last. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to this worker who was hired last]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ
˱to˲_this ¬the last
The phrase this last represents the last ones in general, not one particular last one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to these last]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς καὶ σοί
as also ˱to˲_you
The master of the house is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as I give also to you]
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.
OET (OET-RV) Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.