Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:14

 MAT 20:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἆρον
    2. airō
    3. Take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2..S
    7. take_up
    8. take_up
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13747
    1. τὸ
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13748
    1. σὸν
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. R...2ANS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13749
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13750
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13751
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R13706
    12. 13752
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13753
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 13754
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. to this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ this
    8. ˱to˲ this
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 13755
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. E....DMS
    6. ˱to˲ that
    7. ˱to˲ that
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 13756
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 13757
    1. ἐσχάτῳ
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S....DMS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 13758
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ this
    8. ˱to˲ this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13759
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. give
    5. 13250
    6. VNAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. -
    10. 100%
    11. R13706
    12. 13760
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13761
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13762
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 13763
    1. σὺ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13764

OET (OET-LV)Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.

OET (OET-RV)Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἆρον τὸ σὸν & ὕπαγε & σοί

take_up what_‹is› your & /be/_going & ˱to˲_you

Because the master of the house is speaking to one of the workers, the commands and the words yours and you throughout this verse are singular.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the master of the house is going to do in contrast to what the worker wishes he would do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Despite what you want,”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ

˱to˲_this ¬the last

The master of the house is using the adjective last as a noun to mean workers who were hired last. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to this worker who was hired last”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ

˱to˲_this ¬the last

The phrase this last represents the last ones in general, not one particular last one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to these last”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς καὶ σοί

as also ˱to˲_you

The master of the house is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as I give also to you”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Take up
    2. -
    3. 1420
    4. S
    5. airō
    6. V-MAA2..S
    7. take_up
    8. take_up
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13747
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13748
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. R-...2ANS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13749
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13750
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13751
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 13754
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R13706
    11. 13752
    1. to give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ give
    7. /to/ give
    8. -
    9. 100%
    10. R13706
    11. 13760
    1. to this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ this
    7. ˱to˲ this
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 13755
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 13757
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-....DMS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 13758
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13761
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13762
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 13763

OET (OET-LV)Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.

OET (OET-RV)Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:14 ©