Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.
OET (OET-RV) Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
Take your pay and go.
Take what is yours and go.
Take your money and go home.
Take your pay: The Greek phrase that the BSB translates as Take your pay is more literally “what is yours.” It refers to the denarius coin that the worker had just received as pay.
Here are some other ways to translate this clause:
Take what is yours (NET)
Take your money (GW)
and go: In this context, the verb go indicates that the owner dismissed the worker. He told the worker to leave with his pay.
Here are some other ways to translate this phrase:
and leave
and go home
I want to give this last man the same as I gave you.
I want to give the man who was hired last the same pay that I gave you. (NCV)
It is my will/desire to give to this man who started to work last as much as I give to you.
I want: The Greek verb that the BSB translates literally as I want indicates that the owner acted according to his own will.
Here are some other ways to translate this clause:
I choose (ESV)
It is my wish/desire
to give: This same verb occurs in 20:4b. Translate it the same way as you did there. In some languages, it will be natural to use the word “pay.” For example:
to pay (NLT)
to give as pay
this last man: In Greek this phrase is more literally “to this last.” In 20:13a the owner responded to one man in the first group of workers. In the same way, he referred to one man in the last group. This continues the theme of “the first” and “the last” throughout this parable.
Here are some other ways to translate this phrase:
to this last man
to this last person
the same as I gave you: In Greek, this phrase is more literally “as also to you.” The owner chose to pay all the workers the same amount.
Here are some other ways to translate this clause:
the same as I also give to you
as much as I gave you (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἆρον τὸ σὸν & ὕπαγε & σοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἆρον τό σόν καί ὕπαγε θέλω δέ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καί σοί)
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the commands and the words yours and you throughout this verse are singular.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Ἆρον τό σόν καί ὕπαγε θέλω δέ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καί σοί)
Here, the word But introduces what the master of the house is going to do in contrast to what the worker wishes he would do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite what you want,]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ
˱to˲_this ¬the last
The master of the house is using the adjective last as a noun to mean workers who were hired last. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to this worker who was hired last]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ
˱to˲_this ¬the last
The phrase this last represents the last ones in general, not one particular last one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to these last]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς καὶ σοί
as (Some words not found in SR-GNT: Ἆρον τό σόν καί ὕπαγε θέλω δέ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καί σοί)
The master of the house is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as I give also to you]
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.
OET (OET-RV) Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.