Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_agreed_together with the workers for a_daʸnarion_coin for_the day, he_sent_ them _out into the vineyard of_him.
OET (OET-RV) They all agreed on the rate for the day and then he sent them off to work in his vineyard.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συμφωνήσας & μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
/having/_agreed_together & with the workers for /a/_denarius ˱for˲_the day
Here Jesus implies that the master of the house found some workers, told them what he wanted them to do, and then agreed with them on how much he would pay them. If it would be helpful in your language, you could make some of that information more explicit. Alternate translation: [having located some workers and having agreed to pay them a denarius for the day]
Note 3 topic: translate-bmoney
δηναρίου
/a/_denarius
A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [one silver coin] or [an average wage]
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) And having_agreed_together with the workers for a_daʸnarion_coin for_the day, he_sent_ them _out into the vineyard of_him.
OET (OET-RV) They all agreed on the rate for the day and then he sent them off to work in his vineyard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.