Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And having_agreed_together with the workers for a_daʸnarion_coin for_the day, he_sent_ them _out into the vineyard of_him.
OET (OET-RV) They all agreed on the rate for the day and then he sent them off to work in his vineyard.
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
He agreed to pay them a denarius for the day
This landowner and the workers agreed that he would pay each of them one denarius coin to work for him that day,
He discussed with some workers and agreed to pay each of them the normal wage for a day’s work.
He agreed to pay them: The laborers were employed for only one day at a time. So each time that a landowner wanted workers, he would discuss with them and agree upon a wage for that particular day.
Here are some other ways to translate this clause:
He made an agreement with the workers (NJB)
After agreeing with the laborers for (ESV)
The man agreed to pay the workers (NCV)
a denarius for the day: A denarius was a Roman coin made of silver. It was the usual wage for a full day of work on a farm.
The plural form of this word occurs in 18:28. Translate it here in the same way you did there.
Here are some ways to translate this word:
Transliterate the Greek word denarius and add a descriptive phrase. For example:
a denarius money/coin
Use a descriptive phrase. For example:
a silver coin (GNT)
Use a descriptive phrase. For example:
the usual amount for a day’s work (CEV)
To help your readers understand what is going on here, you may wish to add a footnote such as this:
A denarius was a Roman silver coin. It was the usual wage for a full day’s work.
and sent them into his vineyard.
and then he sent them into his grape farm to work.
Then he told them to go work in his field of grapes.
sent them into his vineyard: This clause implies that the master first described the work that he wanted the laborers to do. Then he sent them to do it.
Here is another way to translate this clause:
he sent them to work in his vineyard (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: συμφωνήσας Δέ μετά τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τήν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτούς εἰς τόν ἀμπελῶνα αὐτοῦ)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συμφωνήσας & μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
˓having˒_agreed_together & (Some words not found in SR-GNT: συμφωνήσας Δέ μετά τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τήν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτούς εἰς τόν ἀμπελῶνα αὐτοῦ)
Here Jesus implies that the master of the house found some workers, told them what he wanted them to do, and then agreed with them on how much he would pay them. If it would be helpful in your language, you could make some of that information more explicit. Alternate translation: [having located some workers and having agreed to pay them a denarius for the day]
Note 3 topic: translate-bmoney
δηναρίου
˓a˒_denarius
A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [one silver coin] or [an average wage]
OET (OET-LV) And having_agreed_together with the workers for a_daʸnarion_coin for_the day, he_sent_ them _out into the vineyard of_him.
OET (OET-RV) They all agreed on the rate for the day and then he sent them off to work in his vineyard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.