Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:19

 MAT 20:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13723
    1. παραδώσουσιν
    2. paradidōmi
    3. they will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    9. -
    10. Y33; R13714; R13716
    11. 13724
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 13725
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 13726
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y33; F13730; F13732; F13734
    11. 13727
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y33
    11. 13728
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 13729
    1. ἐμπαῖξαι
    2. empaizō
    3. to mock
    4. -
    5. 17020
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ mock
    8. ˓to˒ mock
    9. -
    10. Y33; R13727
    11. 13730
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13731
    1. μαστιγῶσαι
    2. mastigoō
    3. to flog
    4. -
    5. 31460
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ flog
    8. ˓to˒ flog
    9. -
    10. Y33; R13727
    11. 13732
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13733
    1. σταυρῶσαι
    2. stauroō
    3. to execute on a stake
    4. executed stake
    5. 47170
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ execute_on_a_stake
    8. ˓to˒ crucify
    9. -
    10. Y33; R13727
    11. 13734
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13735
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 13736
    1. τρίτῃ
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. E····DFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y33
    11. 13737
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 13738
    1. ἐγερθήσεται
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIFP3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ raised
    8. ˱he˲ ˓will_be_being˒ raised
    9. -
    10. -
    11. 13739
    1. ἀναστήσεται
    2. anistēmi
    3. he will be rising up
    4. -
    5. 4500
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ rising_up
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ rising_up
    9. -
    10. Y33
    11. 13740

OET (OET-LV)and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.

OET (OET-RV)and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:17–19: Jesus said again that he will die

In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus again predicted his death and resurrection

Jesus spoke a third time about others killing him

There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.

20:19a

and will deliver Him over to the Gentiles

will deliver Him over to the Gentiles: The Greek verb that the BSB translates as deliver…over is the same verb as in 20:18b. Most English versions translate this Greek verb with the same English expression in both places. However, notice that the NIV uses different expressions. So does the NET.

20:18b

will be betrayed (NIV)

will be handed over (NET)

20:19a

turn him over (NIV)

turn him over (NET)

In 20:18b, Jesus said that someone would deliver him over to the chief priests and scribes to be judged. Then in 20:19a, he said that the chief priests and scribes would in turn deliver him over to the Gentiles to be crucified/killed. The purpose was different in each case. Also, in the first case, it was one of his own disciples who delivered him over.

Here, you should use a verb that is appropriate for delivering someone over to be killed.

the Gentiles: Jews used the word Gentiles to refer to all the people groups beside themselves. In this context, this word refers to the Romans. They were the only ones with the authority to execute someone.

Here are some other ways to translate this phrase:

the Romans (NLT)

foreigners (CEV)

the non-Jewish people (NCV)

20:19b

to be mocked and flogged

to be mocked: The Greek word that the BSB translates as be mocked means “ridicule” or “make fun of.”

Here are some other ways to translate this word:

ridicule (JBP)

make fun of him (GNT)

abuse with words

and flogged: The Greek word that the BSB translates as flogged means “beat with a whip.”

Here are some other ways to translate this word:

whip (GNT)

hit/strike with a whip of leather

This word is also in 10:17c. You should translate it the same way in both places.

20:19c

and crucified.

and crucified: The Greek word that the BSB translates as crucified means “fastened to a cross to die.” This is the first time in Matthew that this word occurs.

Being crucified was a form of execution. Soldiers fastened the condemned person to an upright wooden post. They spread his arms out to either side. Then they fastened his arms to a cross-beam with ropes on his arms and/or nails through his wrists. They nailed his feet to the upright part of the cross. It was usually a long, agonizing and very public form of punishment. It ended when the person was no longer strong enough to push himself up with his feet and get a breath. So he suffocated and died. This sometimes happened days later.

Here are some other ways to translate this word:

and kill him on a cross

and nail him on a wood post to kill him

20:19d

And on the third day He will be raised to life.”

on the third day He will be raised to life: The verb raised means “raised from the dead” or “brought back to life.”

Here are some other ways to translate this verb:

he will become alive again

he will live again

This verb is passive. Here are some ways to translate it:

This same clause is in 16:21e.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἔθνεσιν

˱to˲_the pagans

Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the the city of Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the Gentiles who rule] or [to the Gentiles who are in charge]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the third day

Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you translated this phrase in [17:23](../17/23.md). Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days later]

Note 3 topic: translate-ordinal

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the third day

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day three]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσεται

˱he˲_˓will_be˒_rising_up

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be restored to life]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναστήσεται

˱he˲_˓will_be˒_rising_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: [God will raise him up] (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: [he will raise himself up]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13723
    1. they will be giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33; R13714; R13716
    10. 13724
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 13725
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33; R13714; R13716
    10. 13724
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 13726
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y33; F13730; F13732; F13734
    10. 13727
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y33
    10. 13728
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 13729
    1. to mock
    2. -
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ mock
    7. ˓to˒ mock
    8. -
    9. Y33; R13727
    10. 13730
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13731
    1. to flog
    2. -
    3. 31460
    4. mastigoō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ flog
    7. ˓to˒ flog
    8. -
    9. Y33; R13727
    10. 13732
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13733
    1. to execute on a stake
    2. executed stake
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ execute_on_a_stake
    7. ˓to˒ crucify
    8. -
    9. Y33; R13727
    10. 13734
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13735
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 13736
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-····DFS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y33
    10. 13737
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 13738
    1. he will be rising up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ rising_up
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ rising_up
    8. -
    9. Y33
    10. 13740

OET (OET-LV)and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.

OET (OET-RV)and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:19 ©