Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.
OET (OET-RV) and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.”
In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again predicted his death and resurrection
Jesus spoke a third time about others killing him
There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.
and will deliver Him over to the Gentiles
Then they will put him into the hands of the Gentiles,
Then they in turn will give him/me to foreigners/Romans.
will deliver Him over to the Gentiles: The Greek verb that the BSB translates as deliver…over is the same verb as in 20:18b. Most English versions translate this Greek verb with the same English expression in both places. However, notice that the NIV uses different expressions. So does the NET.
20:18b
will be betrayed (NIV)
will be handed over (NET)
20:19a
turn him over (NIV)
turn him over (NET)
In 20:18b, Jesus said that someone would deliver him over to the chief priests and scribes to be judged. Then in 20:19a, he said that the chief priests and scribes would in turn deliver him over to the Gentiles to be crucified/killed. The purpose was different in each case. Also, in the first case, it was one of his own disciples who delivered him over.
Here, you should use a verb that is appropriate for delivering someone over to be killed.
the Gentiles: Jews used the word Gentiles to refer to all the people groups beside themselves. In this context, this word refers to the Romans. They were the only ones with the authority to execute someone.
Here are some other ways to translate this phrase:
the Romans (NLT)
foreigners (CEV)
the non-Jewish people (NCV)
to be mocked and flogged
who will ridicule and severely whip him
They will make fun of him/me and strongly whip me/him
to be mocked: The Greek word that the BSB translates as be mocked means “ridicule” or “make fun of.”
Here are some other ways to translate this word:
ridicule (JBP)
make fun of him (GNT)
abuse with words
and flogged: The Greek word that the BSB translates as flogged means “beat with a whip.”
Here are some other ways to translate this word:
whip (GNT)
hit/strike with a whip of leather
This word is also in 10:17c. You should translate it the same way in both places.
and crucified.
and nail him on a cross to die.
and kill him/me on a cross.
and crucified: The Greek word that the BSB translates as crucified means “fastened to a cross to die.” This is the first time in Matthew that this word occurs.
Being crucified was a form of execution. Soldiers fastened the condemned person to an upright wooden post. They spread his arms out to either side. Then they fastened his arms to a cross-beam with ropes on his arms and/or nails through his wrists. They nailed his feet to the upright part of the cross. It was usually a long, agonizing and very public form of punishment. It ended when the person was no longer strong enough to push himself up with his feet and get a breath. So he suffocated and died. This sometimes happened days later.
Here are some other ways to translate this word:
and kill him on a cross
and nail him on a wood post to kill him
And on the third day He will be raised to life.”
He will become alive again three days later.”
On the third day after that, God will cause him to live again!”
on the third day He will be raised to life: The verb raised means “raised from the dead” or “brought back to life.”
Here are some other ways to translate this verb:
he will become alive again
he will live again
This verb is passive. Here are some ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
on the third day, he will be raised to life again (NCV)
he will be raised back to life by God on the third day
Use an active verb. For example:
on the third day God will raise him from death to life
God will cause him to live again on the third day
This same clause is in 16:21e.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the pagans
Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the the city of Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the Gentiles who rule] or [to the Gentiles who are in charge]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you translated this phrase in [17:23](../17/23.md). Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days later]
Note 3 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day three]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται
˱he˲_˓will_be˒_rising_up
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be restored to life]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναστήσεται
˱he˲_˓will_be˒_rising_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: [God will raise him up] (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: [he will raise himself up]
OET (OET-LV) and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.
OET (OET-RV) and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.