Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:19

 MAT 20:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13847
    1. παραδώσουσιν
    2. paradidōmi
    3. they will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    8. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    9. -
    10. 100%
    11. R13838; R13840
    12. 13848
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13849
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13850
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F13854; F13856; F13858
    12. 13851
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13852
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13853
    1. ἐμπαῖξαι
    2. empaizō
    3. to mock
    4. -
    5. 17020
    6. VNAA....
    7. /to/ mock
    8. /to/ mock
    9. -
    10. 100%
    11. R13851
    12. 13854
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13855
    1. μαστιγῶσαι
    2. mastigoō
    3. to flog
    4. -
    5. 31460
    6. VNAA....
    7. /to/ flog
    8. /to/ flog
    9. -
    10. 100%
    11. R13851
    12. 13856
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13857
    1. σταυρῶσαι
    2. stauroō
    3. to execute on a stake
    4. executed stake
    5. 47170
    6. VNAA....
    7. /to/ execute_on_a_stake
    8. /to/ crucify
    9. -
    10. 100%
    11. R13851
    12. 13858
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 13859
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13860
    1. τρίτῃ
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. E....DFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13861
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13862
    1. ἐγερθήσεται
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIFP3..S
    7. ˱he˲ /will_be_being/ raised
    8. ˱he˲ /will_be_being/ raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13863
    1. ἀναστήσεται
    2. anistēmi
    3. he will be rising up
    4. -
    5. 4500
    6. VIFM3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ rising_up
    8. ˱he˲ /will_be/ rising_up
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 13864

OET (OET-LV)and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.

OET (OET-RV)and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἔθνεσιν

˱to˲_the pagans

Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles who rule” or “to the Gentiles who are in charge”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the third day

Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you translated this phrase in 17:23. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days later”

Note 3 topic: translate-ordinal

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the third day

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσεται

˱he˲_/will_be/_rising_up

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be restored to life”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναστήσεται

˱he˲_/will_be/_rising_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God will raise him up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “he will raise himself up”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 13847
    1. they will be giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    7. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. R13838; R13840
    11. 13848
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13849
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    7. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. R13838; R13840
    11. 13848
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13850
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F13854; F13856; F13858
    11. 13851
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13852
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13853
    1. to mock
    2. -
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-NAA....
    6. /to/ mock
    7. /to/ mock
    8. -
    9. 100%
    10. R13851
    11. 13854
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13855
    1. to flog
    2. -
    3. 31460
    4. mastigoō
    5. V-NAA....
    6. /to/ flog
    7. /to/ flog
    8. -
    9. 100%
    10. R13851
    11. 13856
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13857
    1. to execute on a stake
    2. executed stake
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-NAA....
    6. /to/ execute_on_a_stake
    7. /to/ crucify
    8. -
    9. 100%
    10. R13851
    11. 13858
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 13859
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13860
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-....DFS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13861
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13862
    1. he will be rising up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFM3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ rising_up
    7. ˱he˲ /will_be/ rising_up
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 13864

OET (OET-LV)and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.

OET (OET-RV)and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:19 ©