Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.
OET (OET-RV) and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the pagans
Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles who rule” or “to the Gentiles who are in charge”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you translated this phrase in 17:23. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days later”
Note 3 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται
˱he˲_/will_be/_rising_up
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be restored to life”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναστήσεται
˱he˲_/will_be/_rising_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God will raise him up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “he will raise himself up”
OET (OET-LV) and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.
OET (OET-RV) and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.