Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) They_are_saying to_him:
Because no_one hired us.
He_is_saying to_them:
You_all be_going also into the vineyard.
OET (OET-RV) ‘Because no one has hired us,’ they said. So he also sent them off to work in the vineyard.
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
‘Because no one has hired us,’ they answered.
They replied, ‘Because no one gave us work.’
They answered him, ‘No one asked/told us to work.’
They said that no one had given them work.
Because no one has hired us: Some words from 20:6c are implied but not repeated here. In some languages, it may be more natural to include these implied words. For example:
We (excl) are standing idle because no one has hired us
Here are some other ways to translate this clause:
No one has hired us (GW)
No one gave us a job. (NCV)
No one gave us work to do.
has hired us: The Greek verb that the BSB translates as has hired also occurs in 20:1b. Translate it here in a similar way. For example:
gave us work
told us to work
they answered: Verse 20:7a is the workers’ answer to the master’s question. So here is another way to translate this clause that puts the clause at the beginning of the verse, as in the Greek:
They answered him
So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
Then he said to them, ‘You(plur) men also go and work in my grape farm.
So the landowner told them also to go and work in his field of grapes.
You also go into my vineyard: This is the same exact clause as in 20:4a. Translate it the same way in both places.
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν & λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδείς ἡμάς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε καί Ὑμεῖς εἰς τόν ἀμπελῶνα)
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said … He said]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα
˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδείς ἡμάς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε καί Ὑμεῖς εἰς τόν ἀμπελῶνα)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [to him that it was because no one hired them. He says to them that they too should go into the vineyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε & εἰς τὸν ἀμπελῶνα
˓be˒_going & into (Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδείς ἡμάς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε καί Ὑμεῖς εἰς τόν ἀμπελῶνα)
Here the master of the house implies that he wants these people to work in the vineyard along with the other people he already hired. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [go into the vineyard and work there]
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) They_are_saying to_him:
Because no_one hired us.
He_is_saying to_them:
You_all be_going also into the vineyard.
OET (OET-RV) ‘Because no one has hired us,’ they said. So he also sent them off to work in the vineyard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.