Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:7

 MAT 20:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγουσιν
    2. legō
    3. They are saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 13494
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R13394
    11. 13495
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. ‘Because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. D
    10. Y33
    11. 13496
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 13497
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 13498
    1. ἐμισθώσατο
    2. misthoō
    3. hired
    4. hired
    5. 34090
    6. VIAM3··S
    7. hired
    8. hired
    9. -
    10. Y33
    11. 13499
    1. Λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 13500
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R13481
    11. 13501
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 13502
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 13503
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y33
    11. 13504
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 13505
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13506
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. vineyard
    5. 2900
    6. N····AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 13507
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 13508
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 13509
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. -
    10. 13510
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 13511
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. -
    10. 13512
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. -
    4. -
    5. 13420
    6. S····ANS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. -
    11. 13513
    1. λήμψεσθε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM2··P
    7. ˓will_be˒ receiving
    8. ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 13514

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
Because no_one hired us.
He_is_saying to_them:
You_all be_going also into the vineyard.

OET (OET-RV)Because no one has hired us,’ they said. So he also sent them off to work in the vineyard.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:7a

‘Because no one has hired us,’ they answered.

Because no one has hired us: Some words from 20:6c are implied but not repeated here. In some languages, it may be more natural to include these implied words. For example:

We (excl) are standing idle because no one has hired us

Here are some other ways to translate this clause:

No one has hired us (GW)

No one gave us a job. (NCV)

No one gave us work to do.

has hired us: The Greek verb that the BSB translates as has hired also occurs in 20:1b. Translate it here in a similar way. For example:

gave us work

told us to work

they answered: Verse 20:7a is the workers’ answer to the master’s question. So here is another way to translate this clause that puts the clause at the beginning of the verse, as in the Greek:

They answered him

20:7b

So he told them, ‘You also go into my vineyard.’

You also go into my vineyard: This is the same exact clause as in 20:4a. Translate it the same way in both places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν & λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδείς ἡμάς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε καί Ὑμεῖς εἰς τόν ἀμπελῶνα)

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said … He said]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα

˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδείς ἡμάς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε καί Ὑμεῖς εἰς τόν ἀμπελῶνα)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [to him that it was because no one hired them. He says to them that they too should go into the vineyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπάγετε & εἰς τὸν ἀμπελῶνα

˓be˒_going & into (Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδείς ἡμάς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε καί Ὑμεῖς εἰς τόν ἀμπελῶνα)

Here the master of the house implies that he wants these people to work in the vineyard along with the other people he already hired. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [go into the vineyard and work there]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are saying
    2. said
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 13494
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R13394
    10. 13495
    1. Because
    2. ‘Because
    3. 37540
    4. D
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. D
    10. Y33
    11. 13496
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 13497
    1. hired
    2. hired
    3. 34090
    4. misthoō
    5. V-IAM3··S
    6. hired
    7. hired
    8. -
    9. Y33
    10. 13499
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 13498
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 13500
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R13481
    10. 13501
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y33
    11. 13504
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 13502
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 13503
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 13505
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13506
    1. vineyard
    2. vineyard
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····AMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 13507

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
Because no_one hired us.
He_is_saying to_them:
You_all be_going also into the vineyard.

OET (OET-RV)Because no one has hired us,’ they said. So he also sent them off to work in the vineyard.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:7 ©