Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they went_away.
Having_come_out again about the_sixth and ninth hour, he_did likewise.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἀπῆλθον
they & went_away
Here Jesus implies that the people went to the vineyard and began to work there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they went to the vineyard and worked there]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθον
went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [Having come out]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν
about /the/_sixth and ninth hour
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 20:3. Alternate translation: [about 12:00 PM and 3:00 PM]
Note 5 topic: translate-ordinal
ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν
/the/_sixth and ninth hour
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hours six and nine]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐποίησεν ὡσαύτως
˱he˲_did likewise
Here Jesus means that the master of the house did and said the same things that he said and did at “the third hour” (see 20:3–4). He also implies that there were people in the marketplace who agreed to work in his vineyard. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: [he told even more people that he would pay them whatever was right, and they too agreed to work in his vineyard]
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) And they went_away.
Having_come_out again about the_sixth and ninth hour, he_did likewise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.