Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:5

 MAT 20:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R13432
    11. 13457
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13458
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y33
    11. 13459
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 13460
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 13461
    1. Ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. Having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. S
    10. Y33
    11. 13462
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 13463
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. -
    11. 13464
    1. ἕκτην
    2. hektos
    3. +the sixth
    4. -
    5. 16230
    6. E····AFS
    7. ˓the˒ sixth
    8. ˓the˒ sixth
    9. -
    10. Y33
    11. 13465
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13466
    1. ἑνδεκάτην
    2. hendekatos
    3. -
    4. -
    5. 17340
    6. E····AFS
    7. eleventh
    8. eleventh
    9. -
    10. -
    11. 13467
    1. ἐνάτην
    2. enatos
    3. ninth
    4. -
    5. 17660
    6. E····AFS
    7. ninth
    8. ninth
    9. -
    10. Y33
    11. 13468
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 13469
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. did
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. Y33; R13394
    11. 13470
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. likewise
    4. -
    5. 56150
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y33
    11. 13471

OET (OET-LV)And they went_away.
Having_come_out again about the_sixth and ninth hour, he_did likewise.

OET (OET-RV)So they went off. Then he came out around midday and again at 3pm and did the same.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:5a

So they went.

So: Verse 20:5a is the result of what the master said to the workers in 20:4. The BSB introduces this result with the conjunction So.

they went: There is some implied information here. The full sentence would be:

they went to work in the vineyard. (NLT)

20:5b

He went out again about the sixth hour and the ninth hour

He went out: The verb went out here is the same verb as in 20:3a. The landowner went outside his house. He left his house and went back to the marketplace. You should translate it here as you did there.

about the sixth hour and the ninth hour: These two phrases describe specific hours after sunrise (like “the third hour” in 20:3a). So, the sixth hour corresponds to 12 o’clock noon, and the ninth hour corresponds to 3 o’clock in the afternoon.

Here are some other ways to translate these phrases:

at twelve o’clock and again at three o’clock (GNT)

about noon and 3 p.m. (GW)

around midday and again in the middle of the afternoon

20:5c

and did the same thing.

did the same thing: The words did the same means that the master did the same action each time. Each time that he went out, he found more workers waiting around in the marketplace. And each time he sent them also into his vineyard to work.

In some languages, it will be more natural to make some of this information explicit. For example:

Each time, he found more workers standing around in the market. And each time, he told them to go and work in his vineyard.

each time he made the same agreement with others who were loafing around with nothing to do (CEV)

General Comment on 20:5b–c

In some languages, it will be natural to have the time phrases at the beginning of the sentence. In other languages, these phrases will be more natural at the end. For example:

About noon and about three o’clock he went out again and did the same thing.

He went out again and did the same thing at noon and at three o’clock.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & ἀπῆλθον

they & went_away

Here Jesus implies that the people went to the vineyard and began to work there. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they went to the vineyard and worked there]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθον

went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀπῆλθον πάλιν Ἐξελθών περί ἕκτην καί ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [Having come out]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀπῆλθον πάλιν Ἐξελθών περί ἕκτην καί ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως)

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in [20:3](../20/03.md). Alternate translation: [about 12:00 PM and 3:00 PM]

Note 5 topic: translate-ordinal

ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

˓the˒_sixth (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀπῆλθον πάλιν Ἐξελθών περί ἕκτην καί ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hours six and nine]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίησεν ὡσαύτως

˱he˲_did likewise

Here Jesus means that the master of the house did and said the same things that he said and did at “the third hour” (see [20:3–4](../20/03–4.md)). He also implies that there were people in the marketplace who agreed to work in his vineyard. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: [he told even more people that he would pay them whatever is right, and they too agreed to work in his vineyard]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13458
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R13432
    10. 13457
    1. went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··P
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y33
    10. 13459
    1. Having come out
    2. -
    3. 18310
    4. S
    5. exerχomai
    6. V-PAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. S
    10. Y33
    11. 13462
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 13460
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 13463
    1. +the sixth
    2. -
    3. 16230
    4. hektos
    5. E-····AFS
    6. ˓the˒ sixth
    7. ˓the˒ sixth
    8. -
    9. Y33
    10. 13465
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13466
    1. ninth
    2. -
    3. 17660
    4. enatos
    5. E-····AFS
    6. ninth
    7. ninth
    8. -
    9. Y33
    10. 13468
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 13469
    1. he did
    2. did
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. Y33; R13394
    10. 13470
    1. likewise
    2. -
    3. 56150
    4. hōsautōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y33
    10. 13471

OET (OET-LV)And they went_away.
Having_come_out again about the_sixth and ninth hour, he_did likewise.

OET (OET-RV)So they went off. Then he came out around midday and again at 3pm and did the same.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:5 ©