Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_called_to them said:
You_all_have_known that the rulers of_the pagans are_exercising_mastership over_them, and the great ones are_exercising_authority over_them.
OET (OET-RV) but Yeshua called them over and said, “You all know that the rulers of other nations practice total control over their people, as do other powerful people.
In this section, Jesus again dealt with the issue of who is important. In 18:1–4, the disciples had asked Jesus “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” Jesus had answered them there. Here, the mother of James and John asked Jesus to give her two sons the most important positions in his kingdom. Jesus again responded to the disciples’ concern to become important people.
Jesus said that the most important person in his kingdom is the person who behaves like a servant rather than like someone in charge. He finished by saying that he himself came to help other people rather than to ask other to help him. He showed that the values in his kingdom are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The Request of the Mother of James and John (NRSV)
The mother of James and John asks Jesus to make her sons the most people in his kingdom
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
There is a parallel passage for this section in Mark 10:35–45.
But Jesus called them aside and said,
So Jesus called his disciples together and said,
Jesus told all of them to gather together. Then he said to them,
But: There is a mild contrast here. The disciples were concerned about who among them would be the leader. Jesus was concerned about teaching them to be servants. The Greek indicates this contrast with the conjunction that the BSB translates as But.
Some English versions do not translate this conjunction. Other versions use the word “So” here. You should connect this verse to the previous verses in a way that is natural in your language.
Jesus called them aside: This clause indicates that Jesus asked the disciples to gather around him. The pronoun them probably refers to all twelve disciples. It does not just refer to the two brothers.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus called them all together (GNT)
Jesus asked the disciples to gather around him
(combined)
“You(plur) know that the chiefs and big men of other nations rule/govern their people.
Verse 20:25b and 20:25c are a parallelism. This means that they are two ways of saying the same thing. Notice the parallel parts in these two statements:
25bYou know that the rulers of the Gentiles lord it over them, 25cand their great ones exercise authority over them.
Jesus repeated this idea in order to emphasize it. You should show this emphasis in a way that is natural in your language. Some languages can repeat the idea. In other languages, it may be more natural to combine the two parts and translate them together. For example:
You know that the chiefs and big men of the Gentiles rule the people under them.
“You know that the rulers of the Gentiles lord it over them,
“You(plur) know that the Gentile rulers rule over their people,
“You(plur) know that the kings/chiefs of the non-Jews reign over their people.
You know that: Here Jesus stated something that the disciples already knew. He did not have to explain what he was talking about.
the rulers: The Greek word that the BSB translates as rulers refers to people who are in charge of others. In this context, it probably refers to people in charge of other countries.
Here are some other ways to translate this word:
the leaders
chiefs/kings
of the Gentiles: Jews used the word Gentiles to refer to all the people groups beside themselves. This word also occurs in 20:19a.
Here are some other ways to translate this word:
the non-Jewish people (NCV)
people who are not Jews
lord it over them: The Greek verb that the BSB translates as lord it over comes from the Greek noun which means “lord” or “master.” As a verb, this word refer to the action that a lord or master does. He rules over his people.
There are at least two ways to interpret this verb:
It is used in a neutral sense to simply mean rule. It is what rulers do. They rule/reign over their people. For example:
have power over (GNT) (GNT, GW, KJV)
It is used in a negative sense to mean abuse their power. For example:
love to show their power (NCV) (CEV, NCV)
Many English versions translate this verb using the same word as the noun “lord.” So it is not possible to tell which interpretation they follow.
It is recommended that you follow interpretation (1). This verb does not necessarily have a negative meaning associated with it.Recent scholarship (Kenneth W. Clark, “The Meaning of [κατα] κυριεύειν,” in Studies in New Testament Language and Text (ed. J. K. Elliott; NovTSup 44; Leiden: Brill, 1976), 100–105) suggests that the verb with and without κατα attached mean essentially the same thing in their various contexts. Many other commentators [e.g. Osborne (741), Nolland (822), Davies and Allison (3.92), Carson (432)] agree that there should be no negative connotation to this word.
Jesus contrasted great men in this world with great men in the kingdom of God. Great men in this world rule over people. People serve them. Great men in the kingdom of God serve others. Jesus contrasted ruling and serving, not abusing power and serving.
them: The pronoun them refers to people governed by the rulers.
and their superiors exercise authority over them.
and their great men have authority over them.
Their big men govern them.
their superiors: This phrase refers to men of high status who are in authority. It is parallel to “the rulers of the Gentiles” in 20:25b.
Here are some other ways to translate this phrase:
great men (NJB)
those in high positions (NET)
their important leaders (NCV)
exercise authority over them: The Greek verb that the BSB translates as exercise authority over comes from the noun which means “authority.” As a verb, this word refers to the action that a man of authority does. He has/exercises authority over his people.
This verb is parallel to the verb “lord it over” in 20:25b. You should translate it in a similar way. For example:
have authority/power
rule/reign
govern
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτούς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καί οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
the rulers ˱of˲_the pagans ˓are˒_exercising_lordship ˱over˲_them the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτούς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καί οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses Alternate translation: [the rulers of the Gentiles lord it over them; indeed, the great ones exercise authority over them] or [the rulers of the Gentiles and the great ones lord it over them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατακυριεύουσιν & κατεξουσιάζουσιν
˓are˒_exercising_lordship & ˓are˒_exercising_authority
The words translated as lord it over and exercise authority over refer to using power to control and dominate others. The words do not indicate whether the rulers and the great ones are doing good or bad things with their power. If possible, use words or phrases that refer to total control and domination but that do not imply good or bad use of that control and domination. Alternate translation: [reign absolutely over … have complete authority over]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατεξουσιάζουσιν
˓are˒_exercising_authority
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [rule over] or [control]
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_called_to them said:
You_all_have_known that the rulers of_the pagans are_exercising_mastership over_them, and the great ones are_exercising_authority over_them.
OET (OET-RV) but Yeshua called them over and said, “You all know that the rulers of other nations practice total control over their people, as do other powerful people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.