Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the mother of_the sons of_Zebedaios approached to_him with the sons of_her, prostrating and requesting something from him.
OET (OET-RV) Then Zebedee’s wife approached Yeshua with her two sons, Yacob and Yohan. She knelt in front of him, obviously wanting to ask for something.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [Soon after that,] or [After Jesus said those things,]
Note 2 topic: writing-participants
προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
approached ˱to˲_him the mother ˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee
Here Matthew introduces the mother of the sons of Zebedee as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [the mother of the sons of Zebedee was there. She approached him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee
Here Matthew refers to James and John, who were the sons of Zebedee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of James and John, the sons of Zebedee,]
Note 4 topic: translate-symaction
προσκυνοῦσα
prostrating
In the woman’s culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: [prostrating herself] or [bowing down to him in respect]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ
requesting something from him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [asking, ‘Please do something for me.’]
20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.
OET (OET-LV) Then the mother of_the sons of_Zebedaios approached to_him with the sons of_her, prostrating and requesting something from him.
OET (OET-RV) Then Zebedee’s wife approached Yeshua with her two sons, Yacob and Yohan. She knelt in front of him, obviously wanting to ask for something.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.