Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).
OET (OET-RV) Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”
In this section, Jesus healed two blind people. These blind people called Jesus the “Son of David” two times. This emphasizes who Jesus was just as he was about to enter Jerusalem as the Messiah. The blind people’s simple request to be healed is a stark contrast with James’ and John’s request for high positions.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men receive their sight
Jesus had mercy on two blind people and healed them
There are parallel passages for this section in Mark 10:46–52 and Luke 18:35–43.
And there were two blind men sitting beside the road.
Two blind men were sitting there beside/next to the road.
On the side of the road sat two blind people.
The Greek word that the BSB leaves untranslated literally means “look” or “see.” Some English versions translate it as “behold.” This word brings attention to the words that follow. If you have an expression in your language that someone uses when he wants to bring attention to something that he is about to say, you should consider using it here.
Most English versions, including the BSB, do not translate this word here. See 19:16a and 19:27a for a similar context for this word.
there were two blind men: The Greek phrase the BSB translates as two blind men is more literally “two blind ones.” Most English versions translate this as two blind men. However, it is also possible that one of the two people was a woman. If possible, keep it as general as possible. For instance:
two blind people
sitting beside the road: Blind people in that part of the world usually had to beg for gifts from others in order to be able to eat. Worshipers going up to the Passover festival in Jerusalem were likely to give such gifts as a religious service. That is why these blind people were sitting beside the road.
The parallel passages in Mark and Luke use the word “beg.” However, Matthew does not make their begging explicit. If necessary, you can add a footnote to explain why the blind people were sitting beside the road. Here is a sample footnote:
These blind people were sitting beside the road in order to beg for gifts from the people going up to the Passover celebration.
Here are some other ways to translate this clause:
sitting by/beside the road
On the side of the road sat
When they heard that Jesus was passing by, they cried out,
When they heard people say that Jesus was passing by, they(dual) shouted,
As Jesus was passing by them, they(dual) heard about it. So they(dual) began to shout to Jesus,
When they heard that Jesus was passing by: The verb heard could indicate that:
these two people overheard the crowd talk about Jesus, or
someone actually told them Jesus was passing by.
It is even possible that both happened.
Here are some other ways to translate this clause:
they heard the crowd saying that Jesus was coming that way
when someone told them that Jesus was passing by
Someone said, “Jesus is going past,” so
they cried out: The Greek verb that the BSB translates as cried out means “shouted.” The context implies that they shouted like this so that Jesus would hear them. They were not shouting in an angry or impolite way.
Here are some other ways to translate this verb:
they shouted (NIV)
they began to shout (GNT)
“Lord, Son of David, have mercy on us!”
“Lord, Son of David, have pity on us!”
“Sir, Descendant of David, please show kindness to us(dual excl) and help us!”
Lord: There is a textual issue with the Greek word that the BSB translates as Lord:The UBS editors retained the word κύριε but placed it in brackets to show the uncertainty about its originality.
Some Greek manuscripts include this word. Most English versions follow these manuscripts. For example:
Lord, have mercy on us, Son of David! (NRSV) (BSB, ESV, NIV, NET, NRSV, NASB, KJV, NJB, NLT, GNT, CEV, NCV, JBP, GW)
Other Greek manuscripts do not include this word. Only a few English versions follow these manuscripts. For example:
Have mercy on us, Son of David! (RSV) (RSV, REB)
It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions.
The word Lord means “master.” It was a polite form that people used when they addressed a respected leader.
Here are some other ways to translate this word:
sir (GNT)
Big man
Son of David: This phrase is a title that means that Jesus was a descendant of King David. The Jews used this title to refer to the Messiah (Christ), because God promised that the Messiah would be a descendant of David (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
the Descendant of King David
the promised Son/Descendant of King David
In some languages, it may be helpful to add a footnote. Here is a sample footnote:
God promised that one of King David’s descendants would be the Messiah (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). The Jews were expecting this promised person to come, and they referred to him by the title “Son of David.”
This same phrase is in 9:27b. Translate it the same way in both places.
have mercy on us: The Greek verb that the BSB translates as have mercy on means “have compassion/pity for.”The Greek word translated as mercy is also the word from which the term for alms (see Matt 6:2) is derived. There, the BSB translates it as “give to the needy.” It is the kind of thing that beggars would ask of people as they went past. The blind people were asking Jesus to help them in some way.
Here are some other ways to translate this clause:
Have pity on us (REB)
pity us and help/heal us
show kindness to us
This expression is also in 9:27b. You should translate it the same way in both places.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)
Matthew is using the phrase behold, two blind men to introduce these two people as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus is passing]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει
˓having˒_heard that Jesus ˓is˒_passing_by
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, “Jesus is passing by,”]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask you to have mercy on us]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be merciful to us]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐλέησον
show_mercy
Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Son of David, Messiah]
OET (OET-LV) And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).
OET (OET-RV) Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.