Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:30

 MAT 20:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14024
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 14025
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 14026
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind men
    4. blind men
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind ‹men›
    8. blind ‹men›
    9. -
    10. Y33; F14028; F14032; F14040; F14053; F14055; F14056; F14064; F14082; F14085; F14109; F14114
    11. 14027
    1. καθήμενοι
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·NMP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14028
    1. παρά
    2. para
    3. beside
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. Y33
    11. 14029
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14030
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y33
    11. 14031
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14032
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. -
    11. 14033
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 14034
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 14035
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 14036
    1. παράγει
    2. paragō
    3. is passing by
    4. passing
    5. 38550
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ passing_by
    8. ˓is˒ passing_by
    9. -
    10. Y33
    11. 14037
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 14038
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. they cried out
    4. they yelled
    5. 28960
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. Y33
    11. 14039
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14040
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. F14042
    11. 14041
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. Y33; R14041
    11. 14042
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33
    11. 14043
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····VMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 14044
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y33
    11. 14045
    1. Υἱός
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Person=Jesus
    11. 14046
    1. Υἱέ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 14047
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid/(Dāvid)
    4. -
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 14048

OET (OET-LV)And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV)Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:29–34: Jesus healed two blind people

In this section, Jesus healed two blind people. These blind people called Jesus the “Son of David” two times. This emphasizes who Jesus was just as he was about to enter Jerusalem as the Messiah. The blind people’s simple request to be healed is a stark contrast with James’ and John’s request for high positions.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men receive their sight

Jesus had mercy on two blind people and healed them

There are parallel passages for this section in Mark 10:46–52 and Luke 18:35–43.

20:30a

And there were two blind men sitting beside the road.

The Greek word that the BSB leaves untranslated literally means “look” or “see.” Some English versions translate it as “behold.” This word brings attention to the words that follow. If you have an expression in your language that someone uses when he wants to bring attention to something that he is about to say, you should consider using it here.

Most English versions, including the BSB, do not translate this word here. See 19:16a and 19:27a for a similar context for this word.

there were two blind men: The Greek phrase the BSB translates as two blind men is more literally “two blind ones.” Most English versions translate this as two blind men. However, it is also possible that one of the two people was a woman. If possible, keep it as general as possible. For instance:

two blind people

sitting beside the road: Blind people in that part of the world usually had to beg for gifts from others in order to be able to eat. Worshipers going up to the Passover festival in Jerusalem were likely to give such gifts as a religious service. That is why these blind people were sitting beside the road.

The parallel passages in Mark and Luke use the word “beg.” However, Matthew does not make their begging explicit. If necessary, you can add a footnote to explain why the blind people were sitting beside the road. Here is a sample footnote:

These blind people were sitting beside the road in order to beg for gifts from the people going up to the Passover celebration.

Here are some other ways to translate this clause:

sitting by/beside the road

On the side of the road sat

20:30b

When they heard that Jesus was passing by, they cried out,

When they heard that Jesus was passing by: The verb heard could indicate that:

  1. these two people overheard the crowd talk about Jesus, or

  2. someone actually told them Jesus was passing by.

It is even possible that both happened.

Here are some other ways to translate this clause:

they heard the crowd saying that Jesus was coming that way

when someone told them that Jesus was passing by

Someone said, “Jesus is going past,” so

they cried out: The Greek verb that the BSB translates as cried out means “shouted.” The context implies that they shouted like this so that Jesus would hear them. They were not shouting in an angry or impolite way.

Here are some other ways to translate this verb:

they shouted (NIV)

they began to shout (GNT)

20:30c

“Lord, Son of David, have mercy on us!”

Lord: There is a textual issue with the Greek word that the BSB translates as Lord:The UBS editors retained the word κύριε but placed it in brackets to show the uncertainty about its originality.

Some Greek manuscripts include this word. Most English versions follow these manuscripts. For example:

Lord, have mercy on us, Son of David! (NRSV) (BSB, ESV, NIV, NET, NRSV, NASB, KJV, NJB, NLT, GNT, CEV, NCV, JBP, GW)

Other Greek manuscripts do not include this word. Only a few English versions follow these manuscripts. For example:

Have mercy on us, Son of David! (RSV) (RSV, REB)

It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions.

The word Lord means “master.” It was a polite form that people used when they addressed a respected leader.

Here are some other ways to translate this word:

sir (GNT)

Big man

Son of David: This phrase is a title that means that Jesus was a descendant of King David. The Jews used this title to refer to the Messiah (Christ), because God promised that the Messiah would be a descendant of David (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:

the Descendant of King David

the promised Son/Descendant of King David

In some languages, it may be helpful to add a footnote. Here is a sample footnote:

God promised that one of King David’s descendants would be the Messiah (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). The Jews were expecting this promised person to come, and they referred to him by the title “Son of David.”

This same phrase is in 9:27b. Translate it the same way in both places.

have mercy on us: The Greek verb that the BSB translates as have mercy on means “have compassion/pity for.”The Greek word translated as mercy is also the word from which the term for alms (see Matt 6:2) is derived. There, the BSB translates it as “give to the needy.” It is the kind of thing that beggars would ask of people as they went past. The blind people were asking Jesus to help them in some way.

Here are some other ways to translate this clause:

Have pity on us (REB)

pity us and help/heal us

show kindness to us

This expression is also in 9:27b. You should translate it the same way in both places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

Matthew is using the phrase behold, two blind men to introduce these two people as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus is passing]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει

˓having˒_heard that Jesus ˓is˒_passing_by

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, “Jesus is passing by,”]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask you to have mercy on us]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be merciful to us]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησον

show_mercy

Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Son of David, Messiah]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14024
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 14025
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 14026
    1. blind men
    2. blind men
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind ‹men›
    7. blind ‹men›
    8. -
    9. Y33; F14028; F14032; F14040; F14053; F14055; F14056; F14064; F14082; F14085; F14109; F14114
    10. 14027
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·NMP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14028
    1. beside
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. Y33
    10. 14029
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14030
    1. road
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y33
    10. 14031
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14032
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 14034
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 14036
    1. is passing by
    2. passing
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ passing_by
    7. ˓is˒ passing_by
    8. -
    9. Y33
    10. 14037
    1. they cried out
    2. they yelled
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. Y33
    10. 14039
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14040
    1. show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2··S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. Y33; R14041
    10. 14042
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33
    10. 14043
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y33
    11. 14045
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 14047
    1. of Dawid/(Dāvid)
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 14048

OET (OET-LV)And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV)Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:30 ©