Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:30

 MAT 20:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14024
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 14025
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 14026
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind men
    4. blind men
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind ‹men›
    8. blind ‹men›
    9. -
    10. Y33; F14028; F14032; F14040; F14053; F14055; F14056; F14064; F14082; F14085; F14109; F14114
    11. 14027
    1. καθήμενοι
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·NMP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14028
    1. παρά
    2. para
    3. beside
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. Y33
    11. 14029
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14030
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y33
    11. 14031
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14032
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. -
    11. 14033
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 14034
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 14035
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 14036
    1. παράγει
    2. paragō
    3. is passing by
    4. passing
    5. 38550
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ passing_by
    8. ˓is˒ passing_by
    9. -
    10. Y33
    11. 14037
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 14038
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. they cried out
    4. they yelled
    5. 28960
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. Y33
    11. 14039
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14040
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. F14042
    11. 14041
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. Y33; R14041
    11. 14042
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33
    11. 14043
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····VMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 14044
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y33
    11. 14045
    1. Υἱός
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Person=Jesus
    11. 14046
    1. Υἱέ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 14047
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid/(Dāvid)
    4. -
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 14048

OET (OET-LV)And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV)Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

Matthew is using the phrase behold, two blind men to introduce these two people as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus is passing]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει

˓having˒_heard that Jesus ˓is˒_passing_by

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, “Jesus is passing by,”]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask you to have mercy on us]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be merciful to us]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησον

show_mercy

Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού δύο τυφλοί καθήμενοι παρά τήν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμάς Κύριε Υἱέ Δαυίδ)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Son of David, Messiah]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14024
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 14025
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 14026
    1. blind men
    2. blind men
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind ‹men›
    7. blind ‹men›
    8. -
    9. Y33; F14028; F14032; F14040; F14053; F14055; F14056; F14064; F14082; F14085; F14109; F14114
    10. 14027
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·NMP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14028
    1. beside
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. Y33
    10. 14029
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14030
    1. road
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y33
    10. 14031
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14032
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 14034
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 14036
    1. is passing by
    2. passing
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ passing_by
    7. ˓is˒ passing_by
    8. -
    9. Y33
    10. 14037
    1. they cried out
    2. they yelled
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. Y33
    10. 14039
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14040
    1. show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2··S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. Y33; R14041
    10. 14042
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33
    10. 14043
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y33
    11. 14045
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 14047
    1. of Dawid/(Dāvid)
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 14048

OET (OET-LV)And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV)Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:30 ©