Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:30

 MAT 20:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14148
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14149
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14150
    1. τυφλοὶ
    2. tuflos
    3. blind men
    4. blind men
    5. 51850
    6. S....NMP
    7. blind ‹men›
    8. blind ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. F14152; F14156; F14164; F14167; F14177; F14179; F14180; F14188; F14191; F14202; F14206; F14209; F14210; F14217; F14235; F14240
    12. 14151
    1. καθήμενοι
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.NMP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 100%
    11. R14151
    12. 14152
    1. παρὰ
    2. para
    3. beside
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14153
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14154
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14155
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 93%
    11. R14151
    12. 14156
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14157
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 14158
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 14159
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 14160
    1. παράγει
    2. paragō
    3. is passing by
    4. passing
    5. 38550
    6. VIPA3..S
    7. /is/ passing_by
    8. /is/ passing_by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14161
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14162
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. they cried out
    4. they yelled
    5. 28960
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14163
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14151
    12. 14164
    1. κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 14165
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2..S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. 44%
    11. R14169
    12. 14166
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 44%
    11. R14151
    12. 14167
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....VMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 14168
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 44%
    11. F14166
    12. 14169
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 14170
    1. Υἱὲ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 56%
    11. Person=Jesus
    12. 14171
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid/(Dāvid)
    4. -
    5. 11380
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 14172

OET (OET-LV)And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV) Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει

and behold two blind_‹men› sitting beside the road /having/_heard that Jesus /is/_passing_by

Matthew is using the phrase behold, two blind men to introduce these two people as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus is passing”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει

/having/_heard that Jesus /is/_passing_by

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Jesus is passing by,’”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask you to have mercy on us”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to us”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησον

show_mercy

Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε Υἱὲ Δαυίδ)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε Υἱὲ Δαυίδ)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Son of David, Messiah”

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14148
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14149
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14150
    1. blind men
    2. blind men
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....NMP
    6. blind ‹men›
    7. blind ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. F14152; F14156; F14164; F14167; F14177; F14179; F14180; F14188; F14191; F14202; F14206; F14209; F14210; F14217; F14235; F14240
    11. 14151
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.NMP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 100%
    10. R14151
    11. 14152
    1. beside
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14153
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14154
    1. road
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14155
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 93%
    10. R14151
    11. 14156
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 14158
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 14160
    1. is passing by
    2. passing
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ passing_by
    7. /is/ passing_by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14161
    1. they cried out
    2. they yelled
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14163
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14151
    11. 14164
    1. show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2..S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. 44%
    10. R14169
    11. 14166
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 44%
    10. R14151
    11. 14167
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 44%
    11. F14166
    12. 14169
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 56%
    11. Person=Jesus
    12. 14171
    1. of Dawid/(Dāvid)
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 14172

OET (OET-LV)And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).

OET (OET-RV) Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:30 ©