Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

OET interlinear MAT 20:31

 MAT 20:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14049
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14050
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33
    11. 14051
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. warned
    4. warned
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. warned
    8. warned
    9. -
    10. Y33
    11. 14052
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14053
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 14054
    1. σιωπήσωσιν
    2. siōpaō
    3. they may keep silent
    4. -
    5. 46230
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ keep_silent
    8. ˱they˲ ˓may˒ keep_silent
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14055
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14056
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 14057
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱to˲ many
    8. ˱to˲ many
    9. -
    10. -
    11. 14058
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 14059
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. greater
    4. -
    5. 31870
    6. S····ANS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y33
    11. 14060
    1. ἔκραζον
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ crying_out
    8. ˓were˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 14061
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. cried out
    4. yelled
    5. 28960
    6. VIAA3··P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. Y33
    11. 14062
    1. ἐκραύγασαν
    2. kraugazō
    3. -
    4. -
    5. 29050
    6. VIAA3··P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. -
    11. 14063
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R14027
    11. 14064
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F14066
    11. 14065
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. Y33; R14065
    11. 14066
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33
    11. 14067
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 14068
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 14069
    1. Υἱέ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Person=Jesus
    11. 14070
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ son
    8. ˱of˲ Son
    9. G
    10. Person=Jesus
    11. 14071
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid
    4. -
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 14072

OET (OET-LV)And the crowd warned to_them that they_may_keep_silent.
But they cried_out greater saying:
master, son of_Dawid, show_mercy to_us.

OET (OET-RV)The crowd warned them to be quiet, but they just yelled out even louder, “Master, David’s descendant, show mercy to us!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:29–34: Jesus healed two blind people

In this section, Jesus healed two blind people. These blind people called Jesus the “Son of David” two times. This emphasizes who Jesus was just as he was about to enter Jerusalem as the Messiah. The blind people’s simple request to be healed is a stark contrast with James’ and John’s request for high positions.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men receive their sight

Jesus had mercy on two blind people and healed them

There are parallel passages for this section in Mark 10:46–52 and Luke 18:35–43.

20:31a

The crowd admonished them to be silent,

The crowd admonished them: This clause indicates that some people or even many people in the crowd admonished the two blind people. This clause does not indicate that everyone in the crowd spoke in unison.

Here are some other ways to translate this clause:

Many in the crowd admonished them

Many people admonished them(dual)

admonished them: The Greek verb that that the BSB translates as admonished means “spoke sternly” or “warned.”

Here are some other ways to translate this verb:

scolded them (NET)

warned the blind men (NCV)

told them (GW)

to be silent: The Greek phrase that the BSB translates as to be silent is more literally “in order that they might be silent.”

Here are some ways to translate this phrase:

20:31b

but they cried out all the louder,

but: There is a contrast here. The crowd told the two blind people to be quiet, but they did not obey. The BSB indicates this contrast with the conjunction but.

Here are some other ways to indicate this contrast:

However

Instead

they cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out means “shouted.” It is the same word as in 20:30b.

all the louder: The Greek word that the BSB translates as all the louder means “greater.” In this context it means “more.”

Here are some other ways to translate this word:

even more loudly (GNT)

with greater force

20:31c

“Lord, Son of David, have mercy on us!”

Lord, Son of David, have mercy on us: This is the exact same sentence as in 20:30c. You should translate it the same way in both places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you have mercy on us]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be merciful to us]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησον

show_mercy

Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [20:30](../20/30.md). Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Express the idea as you did in [20:30](../20/30.md). Alternate translation: [Son of David, Messiah]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14049
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33
    10. 14051
    1. warned
    2. warned
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. warned
    7. warned
    8. -
    9. Y33
    10. 14052
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14053
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 14054
    1. they may keep silent
    2. -
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ keep_silent
    7. ˱they˲ ˓may˒ keep_silent
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14055
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 14057
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14056
    1. cried out
    2. yelled
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3··P
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. Y33
    10. 14062
    1. greater
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····ANS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y33
    10. 14060
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R14027
    10. 14064
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F14066
    11. 14065
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 14069
    1. of Dawid
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 14072
    1. show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2··S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. Y33; R14065
    10. 14066
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33
    10. 14067

OET (OET-LV)And the crowd warned to_them that they_may_keep_silent.
But they cried_out greater saying:
master, son of_Dawid, show_mercy to_us.

OET (OET-RV)The crowd warned them to be quiet, but they just yelled out even louder, “Master, David’s descendant, show mercy to us!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:31 ©