Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:31

 MAT 20:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 14173
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14174
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14175
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. warned
    4. warned
    5. 20080
    6. VIAA3..S
    7. warned
    8. warned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14176
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R14151
    12. 14177
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14178
    1. σιωπήσωσιν
    2. siōpaō
    3. they may keep silent
    4. -
    5. 46230
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ keep_silent
    8. ˱they˲ /may/ keep_silent
    9. -
    10. 100%
    11. R14151
    12. 14179
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R14151
    12. 14180
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14181
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNS
    7. ˱to˲ many
    8. ˱to˲ many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14182
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14183
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. greater
    4. -
    5. 31870
    6. S....ANS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 14184
    1. ἔκραζον
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3..P
    7. /were/ crying_out
    8. /were/ crying_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14185
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. cried out
    4. yelled
    5. 28960
    6. VIAA3..P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 14186
    1. ἐκραύγασαν
    2. kraugazō
    3. -
    4. -
    5. 29050
    6. VIAA3..P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14187
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14151
    12. 14188
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 50%
    11. F14190
    12. 14189
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2..S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. 50%
    11. R14189
    12. 14190
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 50%
    11. R14151
    12. 14191
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 14192
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 14193
    1. Υἱέ
    2. uios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....VMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 14194
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ son
    8. ˱of˲ Son
    9. G
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 14195
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid
    4. -
    5. 11380
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 14196

OET (OET-LV)And the crowd warned to_them that they_may_keep_silent.
But they cried_out greater saying:
master, son of_Dawid, show_mercy to_us.

OET (OET-RV) The crowd warned them to be quiet, but they just yelled out even louder, “Master, David’s descendant, show mercy to us!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you have mercy on us”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησον

show_mercy

Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὸς Δαυείδ

Son (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς Υἱὸς Δαυίδ)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in 20:30. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὸς Δαυείδ

Son (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς Υἱὸς Δαυίδ)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Express the idea as you did in 20:30. Alternate translation: “Son of David, Messiah”

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14174
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 14173
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14175
    1. warned
    2. warned
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3..S
    6. warned
    7. warned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14176
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R14151
    11. 14177
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14178
    1. they may keep silent
    2. -
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ keep_silent
    7. ˱they˲ /may/ keep_silent
    8. -
    9. 100%
    10. R14151
    11. 14179
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14181
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R14151
    11. 14180
    1. cried out
    2. yelled
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3..P
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 14186
    1. greater
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....ANS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 14184
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14151
    11. 14188
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 50%
    11. F14190
    12. 14189
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 14193
    1. of Dawid
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 14196
    1. show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2..S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. 50%
    10. R14189
    11. 14190
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 50%
    10. R14151
    11. 14191

OET (OET-LV)And the crowd warned to_them that they_may_keep_silent.
But they cried_out greater saying:
master, son of_Dawid, show_mercy to_us.

OET (OET-RV) The crowd warned them to be quiet, but they just yelled out even louder, “Master, David’s descendant, show mercy to us!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:31 ©