Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And the crowd warned to_them that they_may_keep_silent.
But they cried_out greater saying:
master, son of_Dawid, show_mercy to_us.
OET (OET-RV) The crowd warned them to be quiet, but they just yelled out even louder, “Master, David’s descendant, show mercy to us!”
In this section, Jesus healed two blind people. These blind people called Jesus the “Son of David” two times. This emphasizes who Jesus was just as he was about to enter Jerusalem as the Messiah. The blind people’s simple request to be healed is a stark contrast with James’ and John’s request for high positions.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men receive their sight
Jesus had mercy on two blind people and healed them
There are parallel passages for this section in Mark 10:46–52 and Luke 18:35–43.
The crowd admonished them to be silent,
The crowd scolded them so that they would be quiet,
The people yelled at them to be quiet.
Many in the crowd said to them(dual), “Be quiet!”
The crowd admonished them: This clause indicates that some people or even many people in the crowd admonished the two blind people. This clause does not indicate that everyone in the crowd spoke in unison.
Here are some other ways to translate this clause:
Many in the crowd admonished them
Many people admonished them(dual)
admonished them: The Greek verb that that the BSB translates as admonished means “spoke sternly” or “warned.”
Here are some other ways to translate this verb:
scolded them (NET)
warned the blind men (NCV)
told them (GW)
to be silent: The Greek phrase that the BSB translates as to be silent is more literally “in order that they might be silent.”
Here are some ways to translate this phrase:
As the content of the rebuke. For example:
and told them to be quiet (NIV)
“Be quiet!” (NLT)
As the purpose of the rebuke.This rendering is supported by Morris (515) and Osborne (748n5) as well as Hagner and Nolland in their translations. Further, BDAG offers this verse to support the function of ἵνα following ἐπιτιμάω (sense 1) as introducing “that which the censure or warning is to bring about or prevent.” For example:
to get them to be quiet (NET)
but they cried out all the louder,
but they shouted even louder,
But instead, they(dual) shouted with more force,
but: There is a contrast here. The crowd told the two blind people to be quiet, but they did not obey. The BSB indicates this contrast with the conjunction but.
Here are some other ways to indicate this contrast:
However
Instead
they cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out means “shouted.” It is the same word as in 20:30b.
all the louder: The Greek word that the BSB translates as all the louder means “greater.” In this context it means “more.”
Here are some other ways to translate this word:
even more loudly (GNT)
with greater force
“Lord, Son of David, have mercy on us!”
“Lord, Son of David, have pity on us!”
“Sir, Descendant of David, please show kindness to us(dual excl) and help us!”
Lord, Son of David, have mercy on us: This is the exact same sentence as in 20:30c. You should translate it the same way in both places.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you have mercy on us]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be merciful to us]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐλέησον
show_mercy
Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [20:30](../20/30.md). Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ Δέ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμάς Υἱός Δαυίδ)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Express the idea as you did in [20:30](../20/30.md). Alternate translation: [Son of David, Messiah]
OET (OET-LV) And the crowd warned to_them that they_may_keep_silent.
But they cried_out greater saying:
master, son of_Dawid, show_mercy to_us.
OET (OET-RV) The crowd warned them to be quiet, but they just yelled out even louder, “Master, David’s descendant, show mercy to us!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.