Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:15

 MAT 26:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18855
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R18843
    12. 18856
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18857
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 83%
    11. -
    12. 18858
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 18859
    1. θέλετέ
    2. thelō
    3. are you all willing
    4. willing
    5. 23090
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ willing
    8. ˱you_all˲ /are/ willing
    9. -
    10. 100%
    11. R18854
    12. 18860
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R18843
    12. 18861
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. -
    10. 80%
    11. R18854
    12. 18862
    1. δῶναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18863
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. 57%
    11. R18843
    12. 18864
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18865
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18866
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R18854
    12. 18867
    1. παραδώσω
    2. paradidōmi
    3. will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ giving_over
    8. /will_be/ giving_over
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 18868
    1. παραδῷ
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VSAA3..S
    7. /may/ give_over
    8. /may/ give_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18869
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R18775; Person=Jesus
    12. 18870
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ which
    8. ˱to˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18871
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 93%
    11. R18854
    12. 18872
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18873
    1. ἔστησαν
    2. istēmi
    3. they set
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ set
    8. ˱they˲ set
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18874
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 80%
    11. R18843
    12. 18875
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18876
    1. τριάκοντα
    2. triakonta
    3. thirty
    4. thirty
    5. 51440
    6. E....anp
    7. thirty
    8. thirty
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18877
    1. ἀργύρια
    2. argurion
    3. silver coins
    4. silver coins
    5. 6940
    6. N....ANP
    7. silver_coins
    8. silver_coins
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 18878
    1. ἀργυρᾶ
    2. argurous
    3. -
    4. -
    5. 6930
    6. S....ANP
    7. silver
    8. silver
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18879
    1. στατῆρας
    2. statēr
    3. -
    4. -
    5. 47150
    6. N....AMP
    7. stater
    8. stater
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18880

OET (OET-LV)he_said:
What are_you_all_willing to_give to_me, and_I will_be_giving_ him _over to_you_all?
And they they_set to_him thirty silver_coins.

OET (OET-RV)and asked, How much are you willing to pay me if I hand him over to you all?” They offered thirty silver coins

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τί θέλετέ μοι δοῦναι

what ˱you_all˲_/are/_willing ˱to˲_me /to/_give

Here Judas is asking how much money they will give to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What sum of money are you willing to pay me”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

κἀγὼ

and_I

Here, the word and introduces what Judas is offering to do if they give him enough money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a goal or result. If you use the following alternate translations, you may need to delete the comma before and. Alternate translation: “so that I” or “in order that I”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια

they & ˱they˲_set ˱to˲_him thirty silver_coins

Here Matthew refers to a procedure in which pieces of silver would be weighed to so that all the people involved in the transaction would be sure that the correct amount of money had been payed. Matthew means that they offered to pay Judas 30 pieces of silver. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they counted out 30 pieces of silver for him” or “they offered 30 pieces of silver to him”

Note 4 topic: translate-bmoney

τριάκοντα ἀργύρια

thirty silver_coins

Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “30 coins made out of silver” or “about four months’ wages”

TSN Tyndale Study Notes:

26:14-16 Judas sold himself to the authorities (see also John 11:57), concealed it (Matt 26:25), and then took them to Jesus at the appropriate time so they could carry out their plans (26:47-56; see John 18:2). Later, Judas was overcome by guilt and committed suicide (Matt 27:3-10; see Acts 1:15-22). Judas was apparently known for his greed (Matt 26:14-15; John 12:4-6; 13:29). It is also possible that he was motivated by disappointment over the nature of Jesus’ reign as Messiah, his own humiliation over the anointing of Jesus (see John 12:1-8), or resentment over the leadership of the Galilean apostles, Peter, James, and John. Whatever his motivation, Judas’s betrayal was a part of God’s sovereign plan (Acts 1:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R18843
    11. 18856
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 83%
    11. -
    12. 18858
    1. are you all willing
    2. willing
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ willing
    7. ˱you_all˲ /are/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. R18854
    11. 18860
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ give
    7. /to/ give
    8. -
    9. 80%
    10. R18854
    11. 18862
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R18843
    11. 18861
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. 57%
    10. R18843
    11. 18864
    1. will be giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ giving_over
    7. /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 18868
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R18775; Person=Jesus
    11. 18870
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ giving_over
    7. /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 18868
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R18854
    11. 18867
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18873
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 93%
    10. R18854
    11. 18872
    1. they set
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ set
    7. ˱they˲ set
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18874
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 80%
    10. R18843
    11. 18875
    1. thirty
    2. thirty
    3. 51440
    4. triakonta
    5. E-....anp
    6. thirty
    7. thirty
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18877
    1. silver coins
    2. silver coins
    3. 6940
    4. argurion
    5. N-....ANP
    6. silver_coins
    7. silver_coins
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 18878

OET (OET-LV)he_said:
What are_you_all_willing to_give to_me, and_I will_be_giving_ him _over to_you_all?
And they they_set to_him thirty silver_coins.

OET (OET-RV)and asked, How much are you willing to pay me if I hand him over to you all?” They offered thirty silver coins

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:15 ©