Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 18 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_shook and_quaked the_earth/land and_foundations of_[the]_mountains they_trembled and_quaked if/because it_burned to_him/it.
18:8 Note: KJB: Ps.18.7
UHB 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃ ‡
(8 vattigˊash vattirˊash hāʼāreʦ ūmōşədēy hārim yirgāzū vayyitgāˊₐshū kī-ḩārāh lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ· καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.
(Apʼ akrou tou ouranou haʸ exodos autou; kai to katantaʸma autou heōs akrou tou ouranou; kai ouk estin hos apokrubaʸsetai taʸn thermaʸn autou. )
BrTr His going forth is from the extremity of heaven, and his [fn]circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat.
18:7 Gr. meeting.
ULT Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains also trembled
⇔ and were shaken because God was angry.
UST Then Yahweh became angry, and the earth quaked, and the mountains shook to their very foundations!
BSB ⇔ Then the earth shook and quaked,
⇔ and the foundations of the mountains trembled;
⇔ they were shaken because He burned with anger.
OEB ⇔ Then the earth shook and quaked,
⇔ mountains trembled to their foundations,
⇔ and quaked because of his wrath.
WEBBE Then the earth shook and trembled.
⇔ The foundations also of the mountains quaked and were shaken,
⇔ because he was angry.
WMBB (Same as above)
NET The earth heaved and shook;
⇔ the roots of the mountains trembled;
⇔ they heaved because he was angry.
LSV And the earth shakes and trembles,
And foundations of hills are troubled,
And they shake—because He has wrath.
FBV The earth shook to and fro; the foundations of the mountains trembled, shaking because of his anger.
T4T ⇔ Then the earth quaked/shook strongly [DOU];
⇔ the mountains shook very strongly from their centers [DOU]
⇔ because Yahweh was angry.
LEB • and the foundations of the mountains trembled, • and they staggered because he was angry.
BBE Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.
Moff The earth was swaying, quaking,
⇔ hills were quivering to their base,
⇔ before his anger shaking;
JPS (18-8) Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth.
ASV Then the earth shook and trembled;
⇔ The foundations also of the mountains quaked
⇔ And were shaken, because he was wroth.
DRA His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
YLT And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake — because He hath wrath.
Drby Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.
RV Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
Wbstr Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
KJB-1769 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
KJB-1611 Then the earth shooke and trembled; the foundations also of the hilles mooued and were shaken, because hee was wroth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shooke, because he was wroth.
(The earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shook, because he was wroth.)
Gnva Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
(Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountains moved and shook, because he was angrie. )
Cvdl The the earth trembled & quaked, the very foudacios of the hilles shoke & were remoued, because he was wrothe.
(The the earth trembled and quaked, the very foudacios of the hills shoke and were removed, because he was wrothe.)
Wycl his goynge out was fro hiyeste heuene. And his goyng ayen was to the hiyeste therof; and noon is that hidith hym silf fro his heet.
(his goynge out was from highest heaven. And his going again was to the highest thereof; and noon is that hidith himself from his heet.)
Luth Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErr’s an und schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
(When to_me angst is, so rufe I the LORD’s at and schreie to my God, so erhöret he my voice from his Tempel, and my Geschrei comes before/in_front_of him/it to his Ohren.)
ClVg a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus.
(a summo cælo egressio his. And occursus his until to summum his; but_not it_is who se abscondat from calore his. )
18:7 The destabilization of the whole earth will be a means of God’s judgment (77:17-18; 96:9; 97:4; 99:1; 104:32; Isa 29:6; Mic 1:3-4; Nah 1:2-6; Hag 2:7, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Then the earth & shaken because God was angry
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,distress to=me called YHWH and=near/to God,my cried_~_forhelp heard from,temple,his my=sound/voice and,cry,my before,presence,him came in/on/at/with,ears,his )
God’s being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
the earth shook and trembled
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,distress to=me called YHWH and=near/to God,my cried_~_forhelp heard from,temple,his my=sound/voice and,cry,my before,presence,him came in/on/at/with,ears,his )
The words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
the foundations of the mountains also trembled and were shaken
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,distress to=me called YHWH and=near/to God,my cried_~_forhelp heard from,temple,his my=sound/voice and,cry,my before,presence,him came in/on/at/with,ears,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook”