Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 18 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 18:7 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_shook and_quaked the_earth/land and_foundations of_[the]_mountains they_trembled and_quaked if/because it_burned to_him/it.


18:8 Note: KJB: Ps.18.7

UHB8 וַ⁠תִּגְעַ֬שׁ וַ⁠תִּרְעַ֨שׁ ׀ הָ⁠אָ֗רֶץ וּ⁠מוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝⁠יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽ⁠וֹ׃
   (8 va⁠ttigˊash va⁠ttirˊash hā⁠ʼāreʦ ū⁠mōşədēy hārim yirgāzū va⁠yyitgāˊₐshū -ḩārāh l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the earth shook and trembled; the foundations of the mountains also trembled
 ⇔ and were shaken because God was angry.

USTThen Yahweh became angry, and the earth quaked, and the mountains shook to their very foundations!


BSB  ⇔ Then the earth shook and quaked,
 ⇔ and the foundations of the mountains trembled;
 ⇔ they were shaken because He burned with anger.

OEB  ⇔ Then the earth shook and quaked,
 ⇔ mountains trembled to their foundations,
 ⇔ and quaked because of his wrath.

WEBThen the earth shook and trembled.
 ⇔ The foundations also of the mountains quaked and were shaken,
 ⇔ because he was angry.

WMB (Same as above)

NETThe earth heaved and shook;
 ⇔ the roots of the mountains trembled;
 ⇔ they heaved because he was angry.

LSVAnd the earth shakes and trembles,
And foundations of hills are troubled,
And they shake—because He has wrath.

FBVThe earth shook to and fro; the foundations of the mountains trembled, shaking because of his anger.

T4T  ⇔ Then the earth quaked/shook strongly [DOU];
 ⇔ the mountains shook very strongly from their centers [DOU]
 ⇔ because Yahweh was angry.

LEB•  and the foundations of the mountains trembled, •  and they staggered because he was angry.

BBEThen trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.

MOFThe earth was swaying, quaking,
 ⇔ hills were quivering to their base,
 ⇔ before his anger shaking;

JPS(18-8) Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth.

ASVThen the earth shook and trembled;
 ⇔ The foundations also of the mountains quaked
 ⇔ And were shaken, because he was wroth.

DRAHis going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.

YLTAnd shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake — because He hath wrath.

DBYThen the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.

RVThen the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.

WBSThen the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

KJB-1769Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBThe earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shooke, because he was wroth.

GNVThen the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
   (Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountains mooued and shooke, because he was angrie. )

CBThe the earth trembled & quaked, the very foudacios of the hilles shoke & were remoued, because he was wrothe.
   (The the earth trembled and quaked, the very foudacios of the hilles shoke and were remoued, because he was wrothe.)

WYChis goynge out was fro hiyeste heuene. And his goyng ayen was to the hiyeste therof; and noon is that hidith hym silf fro his heet.
   (his goynge out was from highest heaven. And his going ayen was to the highest therof; and noon is that hidith himself from his heet.)

LUTWenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an und schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
   (Wenn to_me angst is, so rufe I the LORD at and schreie to my God, so erhöret he my Stimme from seinem Tempel, and my Geschrei comes before/in_front_of him/it to his Ohren.)

CLVa summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus.
   (a summo cælo egressio his. And occursus his usque to summum his; but_not it_is who se abscondat a calore his. )

BRNHis going forth is from the extremity of heaven, and his [fn]circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat.


18:7 Gr. meeting.

BrLXXἈπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ· καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.
   (Apʼ akrou tou ouranou haʸ exodos autou; kai to katantaʸma autou heōs akrou tou ouranou; kai ouk estin hos apokrubaʸsetai taʸn thermaʸn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:7 The destabilization of the whole earth will be a means of God’s judgment (77:17-18; 96:9; 97:4; 99:1; 104:32; Isa 29:6; Mic 1:3-4; Nah 1:2-6; Hag 2:7, 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Then the earth & shaken because God was angry

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,distress to=me called YHWH and=near/to God,my cried_~_forhelp heard from,temple,his my=sound/voice and,cry,my before,presence,him came in/on/at/with,ears,his )

God’s being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

the earth shook and trembled

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,distress to=me called YHWH and=near/to God,my cried_~_forhelp heard from,temple,his my=sound/voice and,cry,my before,presence,him came in/on/at/with,ears,his )

The words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

the foundations of the mountains also trembled and were shaken

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,distress to=me called YHWH and=near/to God,my cried_~_forhelp heard from,temple,his my=sound/voice and,cry,my before,presence,him came in/on/at/with,ears,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook”

BI Psa 18:7 ©