Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] is_an_arrow beaten[fn] tongue_of_their deceit it_speaks in/on/at/with_mouth_of_his peace with his/its_neighbour someone_speaks[fn] and_in/on/at/with_heart_of_his he_sets ambush_of_him.


9:7 Note: KJB: Jer.9.8

9:7 OSHB variant note: שוחט: (x-qere) ’שָׁח֛וּט’: lemma_7819 a n_1.0.0 morph_HVqsmsa id_24hgx שָׁח֛וּט

9:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHB6 לָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ⁠נִ֥י צוֹרְפָ֖⁠ם וּ⁠בְחַנְתִּ֑י⁠ם כִּֽי־אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִ⁠פְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽ⁠י׃
   (6 lā⁠kēn koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hin⁠niy ʦōrəfā⁠m ū⁠ⱱəḩantiy⁠m kiy-ʼēyk ʼeˊₑseh mi⁠pənēy bat-ˊammi⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ, καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.
   (Bolis titrōskousa haʸ glōssa autōn, dolia ta ɽaʸmata tou stomatos autōn; tōi plaʸsion autou lalei eiraʸnika, kai en heautōi eⱪei taʸn eⱪthran. )

BrTrTheir tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity.

ULTTherefore, thus says Yahweh of hosts, “Behold, I am refining them and will test them,
 ⇔ for how shall I act from before the face of the daughter of my people?

USTTherefore I, Yahweh, commander of the angel armies, say this:
 ⇔ Listen carefully to what I say: I will test my people, like a metalworker puts metal in a hot fire to completely burn out the impure bits.
 ⇔ Because of all the evil things that my people have done, there is absolutely nothing else that I can do.

BSBTherefore this is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do because of[fn] the daughter of My people?
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


9:7 LXX because of the wickedness of

MSBTherefore this is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do because of[fn] the daughter of My people?
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


9:7 LXX because of the wickedness of


OEBTherefore thus saith Jehovah of Hosts,
 ⇔ Behold I will smelt them and test them,
 ⇔ For alas! I must turn Mine eyes away
 ⇔ From the daughter of My people.

WEBBETherefore the LORD of Armies says,
 ⇔ “Behold, I will melt them and test them;
 ⇔ for how should I deal with the daughter of my people?

WMBBTherefore the LORD of Hosts says,
 ⇔ “Behold, I will melt them and test them;
 ⇔ for how should I deal with the daughter of my people?

NETTherefore the Lord who rules over all says,
 ⇔ “I will now purify them in the fires of affliction and test them.
 ⇔ The wickedness of my dear people has left me no choice.
 ⇔ What else can I do?

LSVTherefore, thus said YHWH of Hosts: “Behold, I am refining them, and have tried them,
For how do I deal with the daughter of My people?

FBVSo this is what the Lord Almighty says: Look, I'm going to test them and purify them like metal in a furnace. What else can I do because of what my people have done?

T4T  ¶ Therefore I, the Commander of the armies of angels, say this:
 ⇔ Listen carefully to what I say: I will cause my people to experience great afflictions,
 ⇔ like a metalworker puts metal in a hot fire [MET] to completely burn out the impure bits.
 ⇔ Because of all the evil things that my people have done,
 ⇔ there is absolutely nothing else [RHQ] that I can do.

LEBNo LEB JER book available

BBESo the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing.

MoffNo Moff JER book available

JPS(9-6) Therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will smelt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of My people?

ASVTherefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?

DRATherefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people?

YLTTherefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?

DrbyTherefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I do for the daughter of my people?

RVTherefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?
   (Therefore thus saith/says the LORD of hosts/armies, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people? )

SLTFor this, thus said Jehovah of armies, Behold me melting them, and I tried them; for how shall I do for the face of the daughter of my people?

WbstrTherefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?

KJB-1769Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
   (Therefore thus saith/says the LORD of hosts/armies, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? )

KJB-1611Therfore thus saith the LORD of hostes; Behold, I will melt them, and trie them: for how shall I doe for the daughter of my people?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaTherefore thus sayth the Lord of hostes, Behold, I wil melt them, and trie them: for what should I els do for the daughter of my people?
   (Therefore thus saith/says the Lord of hosts/armies, Behold, I will melt them, and try them: for what should I else do for the daughter of my people? )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgPropterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo eos: quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei?[fn]
   (That's_why these_things he_says Master hosts/soldiers: Behold I conflabo, and probabo them: what because something_else I_will_do from face daughters of_the_people mei? )


9.7 Et probabo eos. HIER. In fornace tribulationis. Vasa figuli probat fornax Eccli. 27.: ut quidquid in nobis adulterinæ materiæ est, excoquatur. Argentum enim Domini igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum Psal. 11..


9.7 And probabo them. HIER. In fornace tribulation. Vasa potters probat fornax Eccli. 27.: as quidquid in/into/on us adulterinæ motheriæ it_is, excoquatur. Silver because Master with_fire examinatum, probatum of_the_earth/land, purgatum sevenfold Psal. 11..

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:1012).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to refine them

(Some words not found in UHB: arrow deadly tongue_of,their deceit speaks in/on/at/with,mouth_of,his peace DOM his/its=neighbour speaks and,in/on/at/with,heart_of,his sets_up ambush_of,him )

Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) for what else can I do, because of what my people have done?

(Some words not found in UHB: arrow deadly tongue_of,their deceit speaks in/on/at/with,mouth_of,his peace DOM his/its=neighbour speaks and,in/on/at/with,heart_of,his sets_up ambush_of,him )

Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.”

BI Jer 9:7 ©