Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 23:8

 PROV 23:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פִּתְּ,ךָ
    2. 395212,395213
    3. of bread of your piece
    4. -
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. [of_bread]_of,your_piece
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275641
    1. 395214
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275642
    1. אָכַלְתָּ
    2. 395215
    3. which you have eaten
    4. that you've eaten
    5. 398
    6. V-Vqp2ms
    7. [which]_you_have_eaten
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275643
    1. תְקִיאֶ,נָּה
    2. 395216,395217
    3. you will vomit it up
    4. vomit
    5. 6958
    6. VO-Vhi2ms,Sp3fs
    7. you,will_vomit_it_up
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275644
    1. וְ,שִׁחַתָּ
    2. 395218,395219
    3. and you will spoil
    4. and wasted
    5. 7843
    6. SV-C,Vpq2ms
    7. and,you_will_spoil
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275645
    1. דְּבָרֶי,ךָ
    2. 395220,395221
    3. words/messages of your
    4. your
    5. 1697
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. words_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275646
    1. הַ,נְּעִימִים
    2. 395222,395223
    3. (the) pleasant
    4. pleasant
    5. O-Td,Aampa
    6. (the),pleasant
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275647
    1. 395224
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275648

OET (OET-LV)of_bread_of_your_piece which_you_have_eaten you_will_vomit_it_up and_you_will_spoil words/messages_of_your (the)_pleasant.

OET (OET-RV)You’ll vomit up the bit that you’ve eaten
 ⇔ and your pleasant greetings will have been wasted.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

23:8

The parallel lines in this verse give two more reasons for not eating with a stingy person. These reasons have to do with the unfortunate results that such an experience would have on the guest.

8aYou will vomit up what little you have eaten

8band waste your pleasant words.

23:8a

You will vomit up what little you have eaten

You will vomit up what little you have eaten: This verse does not indicate when the guest will vomit. It may be during the meal or after the guest has left.

The verse also does not indicate what will cause the guest to vomit. It may be his reaction to the disgusting insincerity of his stingy host. It may also have some connection to the food.Fox, Cohen, and Hubbard prefer the view that the guest will vomit in disgust at the host’s hypocrisy. Murphy suggests disgust at his own hypocrisy. Waltke, Longman, and Toy think that the cause is the inedible nature of the food. NIDOTTE (H7794) says that it is from eating too greedily. The author of these Notes thinks that the first view is more likely due to the cultural obligations of an oriental host to show hospitality. Even a stingy host would probably not serve food that was of such poor quality that it would cause a guest to vomit. The view taken by NIDOTTE is also unlikely, because the phrase “your morsel” in 23:8a probably implies that the guest ate only a small amount of food. It is recommended that you not make the cause explicit.

English versions all translate this clause in a way that indicates literal vomiting. However, some scholars think that the “vomiting” may be a metaphor or hyperbole. In that case, it would indicate that the guest feels nauseated or disgusted enough to vomit.Hubbard (page 358) says that food “eaten under such emotional duress will make one sick, figuratively if not literally.” Fox (page 726) and Murphy (page 175) identify vomiting as a metaphor that indicates disgust. Cohen (page 153) says that “the food grows nauseating” due to the attitude of the host. The NET (footnote a) identifies this clause as a hyperbole that indicates irritation and disgust. Some ways to translate this clause are:

what little: In Hebrew, this phrase is literally “your morsel.” This phrase could have a general meaning, such as “whatever you have eaten” (NJB). But probably it refers here to a small amount of food.

23:8b

and waste your pleasant words.

and waste your pleasant words: This phrase is an additional reason for not eating with a stingy person. It is not a result of vomiting.According to Waltke (pages 227 and 243), the Masoretic accents indicate that the wasted words are “a second negative situation of having dined with the miser, not a subsequent one to vomiting.” It indicates that the kind words that the guest has spoken to thank his host or compliment him for the meal will accomplish nothing useful.

and all your kind words will be wasted (CEV)

and waste your pleasant words (ESV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

פִּֽתְּ⁠ךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑⁠נָּה

[of_bread]_of,your_piece eaten you,will_vomit_it_up

This clause could mean: (1) the person feels like vomiting, in which case this clause is an exaggeration. Alternate translation: “You will feel like vomiting up what you ate” (2) the person actually vomits, as in the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תְקִיאֶ֑⁠נָּה

you,will_vomit_it_up

The writer could imply that the person vomits or feels like vomiting because he is so disgusted at the attitude of the stingy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You will feel disgusted with him and vomit up”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

פִּֽתְּ⁠ךָ

[of_bread]_of,your_piece

Here, morsel most likely refers to a small amount of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your bit of food” or “your small amount of food”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠שִׁחַ֗תָּ

and,you_will_spoil

Here, the writer refers to speaking words in vain as if they were objects that one could ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will uselessly speak”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבָרֶ֥י⁠ךָ הַ⁠נְּעִימִֽים

words_of,your (the),pleasant

See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. of bread of your piece
    2. -
    3. 6340,1978
    4. 395212,395213
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275641
    1. which you have eaten
    2. that you've eaten
    3. 669
    4. 395215
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275643
    1. you will vomit it up
    2. vomit
    3. 6798,1978
    4. 395216,395217
    5. VO-Vhi2ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275644
    1. and you will spoil
    2. and wasted
    3. 1987,7796
    4. 395218,395219
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275645
    1. words/messages of your
    2. your
    3. 1726,1978
    4. 395220,395221
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275646
    1. (the) pleasant
    2. pleasant
    3. 1893,5187
    4. 395222,395223
    5. O-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275647

OET (OET-LV)of_bread_of_your_piece which_you_have_eaten you_will_vomit_it_up and_you_will_spoil words/messages_of_your (the)_pleasant.

OET (OET-RV)You’ll vomit up the bit that you’ve eaten
 ⇔ and your pleasant greetings will have been wasted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 23:8 ©