Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Do_not see wine if/because it_will_be_red if/because it_will_give in/on/at/with_cup[fn] sparkles_of_him it_will_go in/on/at/with_smoothnesses.
23:31 OSHB variant note: ב/כיס: (x-qere) ’בַּ/כּ֣וֹס’: lemma_b/3563 a morph_HRd/Ncfsa id_20GXn בַּ/כּ֣וֹס
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תֵּ֥רֶא
not look_at
Here, look at implies looking at with pleasure or with the desire to drink the wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not look with desire for” or “Do not gaze with desire at”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים
that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave (Some words not found in UHB: not look_at wine that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave in/on/at/with,cup sparkles_of,him goes_down in/on/at/with,smoothnesses )
These three clauses give reasons why someone is tempted to drink wine, in contrast to the command to not look at it. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: “despite it being red, giving its eye in the cup, and going with evenness”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ
he/it_gave (Some words not found in UHB: not look_at wine that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave in/on/at/with,cup sparkles_of,him goes_down in/on/at/with,smoothnesses )
The phrase it gives eye refers to the way wine gleams or reflects light inside a cup. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it gleams in the cup”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים
goes_down in/on/at/with,smoothnesses
Here, the writer implies that the wine goes down a person’s throat smoothly when he drinks it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it flows down one’s through smoothly”
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
OET (OET-LV) Do_not see wine if/because it_will_be_red if/because it_will_give in/on/at/with_cup[fn] sparkles_of_him it_will_go in/on/at/with_smoothnesses.
23:31 OSHB variant note: ב/כיס: (x-qere) ’בַּ/כּ֣וֹס’: lemma_b/3563 a morph_HRd/Ncfsa id_20GXn בַּ/כּ֣וֹס
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.