Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 23:15

 PROV 23:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּנִ,י
    2. 395308,395309
    3. My son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275710
    1. אִם
    2. 395310
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275711
    1. 395311
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275712
    1. חָכַם
    2. 395312
    3. it is wise
    4. -
    5. 2449
    6. V-Vqp3ms
    7. it_is_wise
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275713
    1. לִבֶּ,ךָ
    2. 395313,395314
    3. heart of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. heart_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275714
    1. יִשְׂמַח
    2. 395315
    3. it will rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_rejoice
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275715
    1. לִבִּ,י
    2. 395316,395317
    3. heart of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. heart_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275716
    1. גַם
    2. 395318
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275717
    1. 395319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275718
    1. אָנִי
    2. 395320
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275719
    1. 395321
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275720

OET (OET-LV)My_son_of_my if it_is_wise heart_of_your it_will_rejoice heart_of_my also I.

OET (OET-RV)My child, if you value wisdom
 ⇔ then I’ll certainly be very happy.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:15–16 Saying 13

This saying focuses on the relationship between the son’s character and the father’s happiness. When the son thinks and speaks in a wise way, the result is that the father is very happy.

23:15–16

The four lines of this saying are arranged in the form of a chiasm (A B B A). The outer “A” lines and the inner “B” lines are parallel to each other. They have similar meanings.

The “A” lines describe the son’s wisdom, using the parallel figures of speech “your heart” and “your lips.” The “B” lines describe the father’s happiness, using the parallel figures of speech “my heart” and “my inmost being.”

  1. 15aMy son, if your heart is wise,

  2. 15bmy own heart will indeed rejoice.

  3. 16aMy inmost being will rejoice

  4. 16bwhen your lips speak what is right.

If a chiasm is not natural in your language, you may need to change the order of the lines. For example, if an “if/when” clause usually precedes a result clause in your language, you may need to change the order of the lines in 23:16.

16b When your lips speak what is right,

16a my inmost being will rejoice.

Use a clause order that is natural in your language.

23:15

My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.

My son: From 22:17 to 23:14, the author used “you” (singular) commands and pronouns to address his readers. He spoke as a father who addresses his son, but he did not mention the son explicitly. Here he explicitly directs his advice to the son. See the notes on “my son” in 1:8a for translation advice. In the rest of this section, the same phrase also occurs in 23:19, 26; 24:13, 21.

if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice: The phrases your heart and my…heart refer to the center of a person’s inner life, including his thoughts and emotions. Some other ways to translate these two clauses are:

if your mind gets wisdom, my mind, too, will be gladdened (NJPS)

if you become wise, I will be very happy (GNT)

See the note on “mind” in 22:17b for more information and translation suggestions.

my own heart will indeed rejoice: In Hebrew, this clause ends with the words “even/also I.” These words emphasize that the father’s own heart will be glad. They also imply that wisdom will make the son’s heart glad.UBS (page 496), Waltke (page 253), Fox (page 734). The BSB expresses this emphasis with the word own. The NJPS (quoted above) expresses this emphasis with the word “too.” Other ways to indicate this emphasis are:

my heart in turn will be glad (REB)

My own heart also will be glad (NASB)

uW Translation Notes:

[23:15](../23/15.md)–[16](../23/16.md) is Saying 13 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

my_son_of,my

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבֶּ֑⁠ךָ & לִבִּ֣⁠י

heart_of,your & heart_of,my

In this verse, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).

TSN Tyndale Study Notes:

23:15-16 Saying 13: A wise parent will rejoice in a wise child (see 10:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. My son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 395308,395309
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275710
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 395310
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275711
    1. it is wise
    2. -
    3. 2546
    4. 395312
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275713
    1. heart of your
    2. -
    3. 3747,1978
    4. 395313,395314
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275714
    1. it will rejoice
    2. -
    3. 8099
    4. 395315
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275715
    1. heart of my
    2. -
    3. 3747,1978
    4. 395316,395317
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275716
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 395318
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275717
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 395320
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275719

OET (OET-LV)My_son_of_my if it_is_wise heart_of_your it_will_rejoice heart_of_my also I.

OET (OET-RV)My child, if you value wisdom
 ⇔ then I’ll certainly be very happy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 23:15 ©