Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) Don’t associate with those drinking too much wine,
⇔ ≈ or with those who gorge themselves on meat,
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying warns the son not to participate in excessive drinking and eating. Verse 23:19 exhorts the son to pay attention to the teacher’s advice. Verse 23:20 gives the actual warning. Verse 23:21 explains why the son should heed the warning.
In this verse, the father now gives the advice that he commanded his son to listen to in 23:19. The parallel commands urge the son to avoid drunkenness and gluttony. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
20aDo not join those who drink too much wine
20bor gorge themselves on meat,
There is an ellipsis in 23:20b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb and following phrase from 23:20a. For example:
20band do not join those who gorge themselves on meat,
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Do not be(sing) one of those people who drinks too much wine or eats too much meat.
Do not be a drunkard or a glutton.
Do not join people who are getting drunk and eating until they are too full.
Do not join: In Hebrew, this command is literally “Do not be among.” It has exactly the same form as the similar command in 22:26a–b. See the note there. The form of this command indicates that there are people who eat and drink too much. The son should not be one of those people.
those who drink too much wine or gorge themselves on meat: In Hebrew, these parallel phrases are more literally “drunkards of wine” and “gluttons of meat.” In some languages, it may be more natural to use general terms. For example:
those who get drunk or eat too much food
Some ways to translate these parallel commands are:
Advise the son not to associate with people who are drunkards and gluttons. Imply that he should not participate in these activities. For example:
Do not be of those who guzzle wine, or glut themselves on meat (NJPS)
Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat (NET)
Advise the son directly not to get drunk or eat too much. For example:
Don’t drink too much wine or eat too much food. (NCV)
Don’t be a heavy drinker or stuff yourself with food. (CEV)
Make explicit a situation in which people tend to get drunk and overeat. For example:
Do not carouse with drunkards or feast with gluttons (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי
not be among,drunkards_of
See how you translated the same use of Do not be among in [22:26](../22/26.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר
among,gluttons_of flesh/meat
The writer is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and do not be among gluttonous eaters of flesh”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
בָשָׂ֣ר
flesh/meat
Here, flesh refers to meat, which is animal flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.
OET (OET-RV) Don’t associate with those drinking too much wine,
⇔ ≈ or with those who gorge themselves on meat,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.