Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 23:2

 PROV 23:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שַׂמְתָּ
    2. 395109,395110
    3. And you will put
    4. and
    5. SV-C,Vqp2ms
    6. and,you_will_put
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275566
    1. שַׂכִּין
    2. 395111
    3. a knife
    4. knife
    5. 7915
    6. O-Ncmsa
    7. a_knife
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275567
    1. בְּ,לֹעֶ,ךָ
    2. 395112,395113,395114
    3. in throat of your
    4. your throat
    5. 3930
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in,throat_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275568
    1. אִם
    2. 395115
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275569
    1. 395116
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275570
    1. בַּעַל
    2. 395117
    3. +are a master of
    4. -
    5. 1167
    6. P-Ncmsc
    7. [are]_a_master_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275571
    1. נֶפֶשׁ
    2. 395118
    3. appetite
    4. appetite
    5. 5315
    6. P-Ncbsa
    7. appetite
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275572
    1. אָתָּה
    2. 395119
    3. you
    4. you
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275573
    1. 395120
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275574

OET (OET-LV)And_you_will_put a_knife in_throat_of_your if are_a_master_of appetite you.

OET (OET-RV)and put a knife to your throat,
 ⇔ if you have an enormous appetite.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:1–3 Saying 6

In this saying, the author continues to address his readers as a father who advises his son. He advises the young man to be careful in the way he conducts himself when he eats with an important person. It is implied that the host may have prepared the plentiful and tasty food in order to test the young man’s self-control.Longman (page 422–423), Murphy (page 174).

The first two verses do not contain parallel parts.

23:2

This verse gives a specific command to clarify the general advice given in 23:1b. Each line of the verse contains a figure of speech. The two lines will be combined in the Display.

2aand put a knife to your throat

2bif you possess a great appetite.

23:2a–b

and put a knife to your throat if you possess a great appetite.

23:2a

and put a knife to your throat: The BSB and most English versions translate this Hebrew figure of speech quite literally.It could also be literally translated as “at/into your throat/gullet.” Cohen (page 152) identifies the figure of speech as an idiom. Hubbard (page 357) calls it a hyperbole. Fox (page 720) says it is a metaphor. All three scholars agree, along with others, that the figure of speech refers to the need for self-control, particularly the need to restrain the appetite. It probably means “control your appetite” or “limit what you eat.” Some other ways to translate this figure of speech are:

Control yourself (NCV)

Cut down your appetite (REB)

If your language has a figure of speech that expresses the right meaning, consider using it here.

23:2b

if you possess a great appetite: In Hebrew, this clause is literally “if you are a possessor of an appetite.” This figure of speech describes a person who normally has a big appetite or tends to eat a lot.Fox (page 720). The Hebrew phrase is baʿal nepeš. It does not refer to a person who is temporarily very hungry. Some other ways to translate this figure of speech are:

if you have a big appetite (NJB)

if you usually have a strong desire for food

General Comment on 23:2a–b

In some languages, it will be more natural to put the “if” clause first. For example:

If you have a big appetite, restrain yourself. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּ⁠לֹעֶ֑⁠ךָ

and,you_will_put knife in,throat_of,your

This phrase is an idiom that means “restrain yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you should cut down your appetite” or “and you should control yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ

man_of creature

The phrase an owner of appetite refers to a person who likes to eat a lot. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have a big appetite” or “are a person who likes to eat”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-3 Saying 6: Many proverbs address young men in government service. A ruler’s rich fare might tempt a novice to overindulge through lack of self-control. But he will be vulnerable when sated.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you will put
    2. and
    3. 1987,8148
    4. 395109,395110
    5. SV-C,Vqp2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275566
    1. a knife
    2. knife
    3. 8059
    4. 395111
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275567
    1. in throat of your
    2. your throat
    3. 846,3843,1978
    4. 395112,395113,395114
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275568
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 395115
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275569
    1. +are a master of
    2. -
    3. 1112
    4. 395117
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275571
    1. appetite
    2. appetite
    3. 5059
    4. 395118
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275572
    1. you
    2. you
    3. 611
    4. 395119
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275573

OET (OET-LV)And_you_will_put a_knife in_throat_of_your if are_a_master_of appetite you.

OET (OET-RV)and put a knife to your throat,
 ⇔ if you have an enormous appetite.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 23:2 ©