Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Struck_me not I_am_sick beat_me not I_know when will_I_awake I_will_repeat seek_it again.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
הִכּ֥וּנִי
struck,me
This verse describes what a drunk person would say; that person was referred to as “you” in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮
struck,me not hurt
The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They struck me. However, I was not hurt”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי
beat,me not know
The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They beat me. However, I did not know”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מָתַ֥י אָקִ֑יץ
when(q) awake
The drunk person uses a question in order to emphasize his desire to be awake. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want to wake up!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מָתַ֥י אָקִ֑יץ
when(q) awake
Here, wake up refers to the drunk person becoming sober again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When will I become sober”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד
continue seek,it again/more
The words add and seek it again express a single idea. The word add emphasizes the repetition of seeking more wine to drink. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will seek it yet again”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד
seek,it again/more
The drunk person implies that he will seek more wine and drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will seek wine to drink again”
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
OET (OET-LV) Struck_me not I_am_sick beat_me not I_know when will_I_awake I_will_repeat seek_it again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.