Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear PRO 23:35

 PRO 23:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִכּוּ,נִי
    2. 395585,395586
    3. Struck me
    4. -
    5. 5221
    6. VO-Vhp3cp,Sp1cs
    7. struck,me
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275912
    1. בַל
    2. 395587
    3. not
    4. -
    5. 1077
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275913
    1. 395588
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275914
    1. חָלִיתִי
    2. 395589
    3. I am sick
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_am_sick
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275915
    1. הֲלָמוּ,נִי
    2. 395590,395591
    3. beat me
    4. -
    5. 1986
    6. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    7. beat,me
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275916
    1. בַּל
    2. 395592
    3. not
    4. -
    5. 1077
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275917
    1. 395593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275918
    1. יָדָעְתִּי
    2. 395594
    3. I know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275919
    1. מָתַי
    2. 395595
    3. when
    4. -
    5. 4970
    6. S-Ti
    7. when?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275920
    1. אָקִיץ
    2. 395596
    3. will I awake
    4. -
    5. 6974
    6. V-Vhi1cs
    7. will_I_awake
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275921
    1. אוֹסִיף
    2. 395597
    3. I will repeat
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_repeat
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275922
    1. אֲבַקְשֶׁ,נּוּ
    2. 395598,395599
    3. seek it
    4. -
    5. 1245
    6. VO-Vpi1cs,Sp3ms
    7. seek,it
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275923
    1. עוֹד
    2. 395600
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275924
    1. 395601
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275925

OET (OET-LV)Struck_me not I_am_sick beat_me not I_know when will_I_awake I_will_repeat seek_it again.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

הִכּ֥וּ⁠נִי

struck,me

This verse describes what a drunk person would say; that person was referred to as “you” in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

הִכּ֥וּ⁠נִי בַל־חָלִיתִי֮

struck,me not hurt

The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They struck me. However, I was not hurt”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

הֲלָמ֗וּ⁠נִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי

beat,me not know

The drunk person implies a strong contrast between the first clause and the second. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “They beat me. However, I did not know”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מָתַ֥י אָקִ֑יץ

when(q) awake

The drunk person uses a question in order to emphasize his desire to be awake. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want to wake up!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מָתַ֥י אָקִ֑יץ

when(q) awake

Here, wake up refers to the drunk person becoming sober again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When will I become sober”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד

continue seek,it again/more

The words add and seek it again express a single idea. The word add emphasizes the repetition of seeking more wine to drink. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will seek it yet again”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֲבַקְשֶׁ֥⁠נּוּ עֽוֹד

seek,it again/more

The drunk person implies that he will seek more wine and drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will seek wine to drink again”

TSN Tyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Struck me
    2. -
    3. 4996
    4. 395585,395586
    5. VO-Vhp3cp,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275912
    1. not
    2. -
    3. 1084
    4. 395587
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275913
    1. I am sick
    2. -
    3. 2487
    4. 395589
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275915
    1. beat me
    2. -
    3. 1877
    4. 395590,395591
    5. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275916
    1. not
    2. -
    3. 1084
    4. 395592
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275917
    1. I know
    2. -
    3. 3105
    4. 395594
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275919
    1. when
    2. -
    3. 4601
    4. 395595
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275920
    1. will I awake
    2. -
    3. 6532
    4. 395596
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275921
    1. I will repeat
    2. -
    3. 3147
    4. 395597
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275922
    1. seek it
    2. -
    3. 1202
    4. 395598,395599
    5. VO-Vpi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275923
    1. again
    2. -
    3. 5868
    4. 395600
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275924

OET (OET-LV)Struck_me not I_am_sick beat_me not I_know when will_I_awake I_will_repeat seek_it again.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 23:35 ©