Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Give son_of_my heart_of_your to_me and_eyes_of_your ways_of_my let_them_observe[fn].
[fn]
[23:26](../23/26.md)–[28](../23/28.md) is Saying 17 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּנָֽה & לִבְּךָ֣ לִ֑י
give, & heart_of,your to=me
Here, the writer refers to paying careful attention to someone as if the son were to give his heart to him. The word heart here refers to a person’s mind, as in [2:2](../02/02.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay careful attention to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תִּצֹּֽרְנָה
and,eyes_of,your ways_of,my (Some words not found in UHB: give, son_of,my heart_of,your to=me and,eyes_of,your ways_of,my observe )
The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “and make your eyes watch my ways”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝עֵינֶ֗יךָ & תִּצֹּֽרְנָה
and,eyes_of,your & (Some words not found in UHB: give, son_of,my heart_of,your to=me and,eyes_of,your ways_of,my observe )
Here, eyes represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and may you look carefully at”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּרָכַ֥י
ways_of,my
See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).
23:26-28 Saying 17: Falling for a promiscuous woman is a trap, not a source of benefit. Proverbs repeatedly emphasizes avoiding sexual relations outside of marriage (see ch 5; 6:20-35; 7:1-27).
OET (OET-LV) Give son_of_my heart_of_your to_me and_eyes_of_your ways_of_my let_them_observe[fn].
[fn]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.