Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 23:28

 PRO 23:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַף
    2. 395485
    3. Also
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275841
    1. 395486
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275842
    1. הִיא
    2. 395487
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275843
    1. כְּ,חֶתֶף
    2. 395488,395489
    3. like robber
    4. -
    5. 2863
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,robber
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275844
    1. תֶּֽאֱרֹב
    2. 395490
    3. she lies in wait
    4. -
    5. 693
    6. V-Vqi3fs
    7. she_lies_in_wait
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275845
    1. וּ,בוֹגְדִים
    2. 395491,395492
    3. and faithless
    4. -
    5. 898
    6. SO-C,Vqrmpa
    7. and,faithless
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275846
    1. בְּ,אָדָם
    2. 395493,395494
    3. in/on/at/with men
    4. -
    5. 120
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,men
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275847
    1. תּוֹסִף
    2. 395495
    3. she increases
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi3fs
    7. she_increases
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275848
    1. 395496
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275849

OET (OET-LV)Also she like_robber she_lies_in_wait and_faithless in/on/at/with_men she_increases.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

הִ֭יא כְּ⁠חֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב

she/it like,robber lies_in_wait

Here, the writer compares a prostitute to a robber who lies in wait because she wants to get the man’s money. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. See how you translated lies in wait in [7:12](../07/12.md). Alternate translation: “she herself lies in wait like a robber to steal a man’s money ”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

הִ֭יא & תֶּֽאֱרֹ֑ב

she/it & lies_in_wait

The writer uses the word herself to emphasize who it is who harms men. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “she is the very one who lies in wait”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠בוֹגְדִ֗ים & תּוֹסִֽף

and,faithless & increases

Here the writer speaks of a prostitute causing men to act unfaithfully as if she were adding them to a group of treacherous ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she causes more men to become treacherous”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

בְּ⁠אָדָ֥ם

in/on/at/with,men

In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all men as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly, as in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

23:26-28 Saying 17: Falling for a promiscuous woman is a trap, not a source of benefit. Proverbs repeatedly emphasizes avoiding sexual relations outside of marriage (see ch 5; 6:20-35; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 556
    4. 395485
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275841
    1. she
    2. -
    3. 1917
    4. 395487
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275843
    1. like robber
    2. -
    3. 3285,2350
    4. 395488,395489
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275844
    1. she lies in wait
    2. -
    3. 734
    4. 395490
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275845
    1. and faithless
    2. -
    3. 1922,1144
    4. 395491,395492
    5. SO-C,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275846
    1. in/on/at/with men
    2. -
    3. 844,652
    4. 395493,395494
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275847
    1. she increases
    2. -
    3. 3147
    4. 395495
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275848

OET (OET-LV)Also she like_robber she_lies_in_wait and_faithless in/on/at/with_men she_increases.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 23:28 ©