Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) In_the_ears_of a_fool do_not speak if/because he_will_despise (to)_the_insight_of your(pl)_words/messages_of_your.
OET (OET-RV) Don’t bother speaking to a foolish person
⇔ because they’ll despise the wise things that you say.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
The first line of this proverb gives a command. The second line gives the reason for the command.
9aDo not speak to a fool,
9bfor he will despise the wisdom of your words.
The overall meaning is that it is useless to give wise advice to a fool, because he will reject it.
Do not speak to a fool,
¶ Do not speak(sing) to a fool in order to advise/instruct him,
¶ It is useless for you to tell a foolish person what he should do.
Do not speak to a fool: In Hebrew, this command is literally “Do not speak in the ears of a fool.” To “speak in someone’s ears” is a Hebrew idiom. It means “to speak to someone directly so that they will hear you.” It does not mean “to speak in someone’s hearing.”Quite a few versions translate the Hebrew idiom fairly literally as “in the hearing of a fool.” In English, this phrase incorrectly implies that the speaker should not allow a fool to overhear what he says to someone else. However, none of the commentaries referred to in these Notes support that idea. Commentaries that specifically said that this command indicated direct address, advice, or teaching include UBS, Waltke, Fox, Delitzsch, Kidner, Cohen, Ross, Murphy, Whybray, and Toy.
The second line (23:9b) implies that trying to advise a fool will be useless. In some languages, it may be helpful to make this explicit in the first line. For example:
Do not waste words on a fool (NJB)
Another way to translate this command is:
Do not speak to a fool in order to advise/teach him
fool: In Hebrew, this word for fool refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences. See fool 2 in the Glossary.
(combined/reordered)
¶ Do not try to instruct/advise a fool with your(sing) wise words. He will consider them to have no value.
for he will despise the wisdom of your words.
because he will ignore/reject your(sing) sensible/wise words.
He will not value the wisdom that he could get from your good advice.
for he will despise the wisdom of your words: This clause means that the fool will reject the wise advice that the young man gives him. It implies that the fool will understand what the advice means, but he will not value it or follow it.
despise: In Hebrew, this word means to despise, reject, or consider to be worthless. See how you translated the same word in 13:13. The context there is similar.
wisdom: The Hebrew word that the BSB translates here as wisdom refers in this context to words that are wise, sensible, or full of insight. See wise dealing in the Glossary.
Some other ways to translate this clause are:
who will not appreciate the shrewdness of your remarks (NJB)
they will only ignore your wise words (NCV)
for he will despise the good sense of your words (ESV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the ideas in these two lines. For example:
Don’t try to talk sense to a fool; he can’t appreciate it. (GNT)
[23:9](../23/09.md) is Saying 9 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאָזְנֵ֣י & אַל־תְּדַבֵּ֑ר
in_[the],ears_of & not speak
The phrase speak in the ears refers to speaking directly to someone so that the person can clearly hear with his ears what is being said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak directly to”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְ֭סִיל & יָ֝ב֗וּז
fool & despise
See how you translated the same use of a stupid one and he in [10:18](../10/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְשֵׂ֣כֶל
(to)_the,insight_of
See how you translated the abstract noun insight in [1:3](../01/03.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלֶּֽיךָ
your(pl)_words_of,your
See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md).
23:9 Saying 9: Fools ignore advice (cp. 9:7-12; 10:18), so the wise do not waste their breath (see Matt 7:6).
OET (OET-LV) In_the_ears_of a_fool do_not speak if/because he_will_despise (to)_the_insight_of your(pl)_words/messages_of_your.
OET (OET-RV) Don’t bother speaking to a foolish person
⇔ because they’ll despise the wise things that you say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.