Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

OET interlinear PRO 23:34

 PRO 23:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיִיתָ
    2. 395570,395571
    3. And be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,be
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275903
    1. כְּ,שֹׁכֵב
    2. 395572,395573
    3. like lies down
    4. -
    5. 7901
    6. SV-R,Vqrmsa
    7. like,lies_down
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275904
    1. בְּ,לֶב
    2. 395574,395575
    3. in/on/at/with midst of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,midst_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275905
    1. 395576
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275906
    1. יָם
    2. 395577
    3. +the sea
    4. -
    5. 3220
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_sea
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275907
    1. וּ,כְ,שֹׁכֵב
    2. 395578,395579,395580
    3. and like lies down
    4. -
    5. 7901
    6. SV-C,R,Vqrmsa
    7. and,like,lies_down
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275908
    1. בְּ,רֹאשׁ
    2. 395581,395582
    3. in/on/at/with top of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,top_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275909
    1. חִבֵּל
    2. 395583
    3. a mast
    4. -
    5. 2260
    6. S-Ncmsa
    7. a_mast
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275910
    1. 395584
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275911

OET (OET-LV)And_be like_lies_down in/on/at/with_midst_of the_sea and_like_lies_down in/on/at/with_top_of a_mast.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ֭⁠הָיִיתָ כְּ⁠שֹׁכֵ֣ב בְּ⁠לֶב־יָ֑ם וּ֝⁠כְ⁠שֹׁכֵ֗ב בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל

and,be like,lies_down in/on/at/with,midst_of sea and,like,lies_down in/on/at/with,top_of mast

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And you will be like one who lies down in the heart of the sea; yes, like one who lies down at the head of a mast”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠שֹׁכֵ֣ב בְּ⁠לֶב־יָ֑ם

like,lies_down in/on/at/with,midst_of sea

The writer is saying that a drunk person is like someone who lies down in the heart of the sea because that person feels dizzy, nauseous, and unsteady, like someone on a boat in the middle of the ocean. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “dizzy and nauseous”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠לֶב־יָ֑ם

in/on/at/with,midst_of sea

Here, heart refers to the middle of the sea, which is far away from land. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the sea” or “far out in the ocean”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠כְ⁠שֹׁכֵ֗ב בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל

and,like,lies_down in/on/at/with,top_of mast

The writer is saying that a drunk person is like someone who lies down at the head of a mast, because that person feels dizzy and stumbles like someone who sways back and forth at the top of the mast of a ship in the ocean. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and swaying from side to side”

Note 5 topic: translate-unknown

בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל

in/on/at/with,top_of mast

The phrase head of a mast refers to the top of a long, wooden pole to which a very large cloth, called a sail, was attached. Wind blown into the sail propelled the ship. The top of the mast would sway back and forth more than any other part of the ship, so someone at the head of a mast could easily become dizzy. If your readers would not be familiar with this type of mast, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “at the highest point on a ship”

TSN Tyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 395570,395571
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275903
    1. like lies down
    2. -
    3. 3285,7504
    4. 395572,395573
    5. SV-R,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275904
    1. in/on/at/with midst of
    2. -
    3. 844,3613
    4. 395574,395575
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275905
    1. +the sea
    2. -
    3. 3135
    4. 395577
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275907
    1. and like lies down
    2. -
    3. 1922,3285,7504
    4. 395578,395579,395580
    5. SV-C,R,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275908
    1. in/on/at/with top of
    2. -
    3. 844,7073
    4. 395581,395582
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275909
    1. a mast
    2. -
    3. 2229
    4. 395583
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275910

OET (OET-LV)And_be like_lies_down in/on/at/with_midst_of the_sea and_like_lies_down in/on/at/with_top_of a_mast.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 23:34 ©