Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 23:24

 PRO 23:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גול
    2. 395429
    3. Greatly (rejoice)
    4. -
    5. S-Vqa
    6. greatly_(rejoice)
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275800
    1. 395430
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275801
    1. יגול
    2. 395431
    3. he rejoices
    4. -
    5. 1523
    6. V-Vqi3ms
    7. he_rejoices
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275802
    1. 395432
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275803
    1. אֲבִי
    2. 395433
    3. +the father of
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_father_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275804
    1. צַדִּיק
    2. 395434
    3. a righteous son
    4. -
    5. 6662
    6. S-Aamsa
    7. a_righteous_[son]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275805
    1. יולד
    2. 395435
    3. wwww
    4. -
    5. 3205
    6. SV-Vqrmsa
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275806
    1. 395436
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275807
    1. חָכָם
    2. 395437
    3. a wise son
    4. -
    5. 2450
    6. O-Aamsa
    7. a_wise_[son]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275808
    1. ו,ישמח
    2. 395438,395439
    3. and
    4. -
    5. 8055
    6. V-C,Vqi3ms
    7. and,
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275809
    1. 395440
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275810
    1. 395441
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275811
    1. בּ,וֹ
    2. 395442,395443
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. 8055
    6. S-R,Sp3ms
    7. in/on/over=him/it
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275812
    1. 395444
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275813

OET (OET-LV)Greatly_(rejoice)[fn] he_rejoices[fn] the_father_of a_righteous_son wwww[fn] a_wise_son and[fn] in/on/over_him/it.


23:24 OSHB variant note: גול: (x-qere) ’גִּ֣יל’: lemma_1524 a morph_HVqa id_20KFN גִּ֣יל

23:24 OSHB variant note: יגול: (x-qere) ’יָ֭גִיל’: lemma_1523 n_1.0 morph_HVqi3ms id_20L7f יָ֭גִיל

23:24 OSHB variant note: יולד: (x-qere) ’וְ/יוֹלֵ֥ד’: lemma_c/3205 morph_HC/Vqrmsa id_209VK וְ/יוֹלֵ֥ד

23:24 OSHB variant note: ו/ישמח: (x-qere) ’יִשְׂמַח’: lemma_8055 morph_HVqi3ms id_20Toi יִשְׂמַח

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

גִּ֣יל יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם יִשְׂמַח־בּֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The father of a righteous one, rejoicing, will rejoice; yes, one who begets a wise one, he will be glad in him”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם & בּֽ⁠וֹ

father_of law-abiding/just (Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )

The father, a righteous one, one who begets, a wise one, and him refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any father of any righteous person … and any person who begets any wise person … in that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

גִּ֣יל יָ֭גִיל

(Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )

The writer is repeating the verb rejoice in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “he will greatly rejoice”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

בּֽ⁠וֹ

in/on/over=him/it

The word translated as in indicates that what follows is the reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “on account of him”

TSN Tyndale Study Notes:

23:22-25 Saying 16: This saying is an exhortation to pursue the wisdom that a godly father and mother provide. Unlike other ancient Near East wisdom texts, Proverbs attributes wisdom to both father and mother (1:8; 6:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Greatly (rejoice)
    2. -
    3. 1355
    4. K
    5. 395429
    6. S-Vqa
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275800
    1. he rejoices
    2. -
    3. 1355
    4. K
    5. 395431
    6. V-Vqi3ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275802
    1. +the father of
    2. -
    3. 628
    4. 395433
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275804
    1. a righteous son
    2. -
    3. 6340
    4. 395434
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275805
    1. wwww
    2. -
    3. 1922,3130
    4. K
    5. 395435
    6. SV-Vqrmsa
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275806
    1. a wise son
    2. -
    3. 2475
    4. 395437
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275808
    1. and
    2. -
    3. 7784
    4. K
    5. 395438,395439
    6. V-C,Vqi3ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275809
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844,7784
    4. 395442,395443
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275812

OET (OET-LV)Greatly_(rejoice)[fn] he_rejoices[fn] the_father_of a_righteous_son wwww[fn] a_wise_son and[fn] in/on/over_him/it.


23:24 OSHB variant note: גול: (x-qere) ’גִּ֣יל’: lemma_1524 a morph_HVqa id_20KFN גִּ֣יל

23:24 OSHB variant note: יגול: (x-qere) ’יָ֭גִיל’: lemma_1523 n_1.0 morph_HVqi3ms id_20L7f יָ֭גִיל

23:24 OSHB variant note: יולד: (x-qere) ’וְ/יוֹלֵ֥ד’: lemma_c/3205 morph_HC/Vqrmsa id_209VK וְ/יוֹלֵ֥ד

23:24 OSHB variant note: ו/ישמח: (x-qere) ’יִשְׂמַח’: lemma_8055 morph_HVqi3ms id_20Toi יִשְׂמַח

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 23:24 ©