Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) Don’t crave their delicacies,
⇔ because it’s the food of lies.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the author continues to address his readers as a father who advises his son. He advises the young man to be careful in the way he conducts himself when he eats with an important person. It is implied that the host may have prepared the plentiful and tasty food in order to test the young man’s self-control.Longman (page 422–423), Murphy (page 174).
The first two verses do not contain parallel parts.
The first line of this verse gives advice that is similar to 23:2. The second line gives a reason for heeding that advice. The underlined parts are similar in meaning. They refer to the same thing.
Do not crave his delicacies,
for that food is deceptive.
Do not crave his delicacies,
Do not be greedy for his delicious food,
Do not crave/desire(sing) the many kinds of tasty food that he has prepared/served.
Do not crave his delicacies: This clause indicates that the young man should not strongly desire the tasty or special food that the ruler has served. Another way to translate this advice is:
Don’t be greedy for the fine food he serves (GNT)
In some languages, it may be clear from the context that the tasty food is his or that he has served it. If that is true in your language, it may be more natural to leave this information implied. For example:
Do not long to eat the many tasty foods
for that food is deceptive.
because he may be using the food to test/trick you(sing) in order to discover your character.
The reason he invited you to eat with him may not be what you expect.
for that food is deceptive: This part of the verse gives the reason for not craving the tasty food that the ruler has provided. In some languages, it may be more natural not to introduce this reason with a specific word such as for or “because.” For example:
they are deceitful food (NAB)
that food is deceptive: In Hebrew, this figurative expression is literally “it is food of lies.” It refers here to a situation in which everything is not what it appears to be. As a result, the young man who is eating with the ruler may be deceived in some way. The exact nature of the “deception” is ambiguous. It could involve the host, the context of the feast, or the food itself:Most versions translate this phrase fairly literally as “deceptive/deceitful food.” Such phrases are ambiguous, and there are many possible interpretations. The CEV’s translation “It may not be so tasty” seems to refer to the literal food quality. Whybray (page 332) thinks that the phrase refers to “the unfortunate physical consequences of eating too much rich food.” Fox (page 720), Garrett (page 195), Hubbard (page 357), and McKane (page 382) identify the food as deceptive because it provides an occasion in which the young man may show greed or lack of self-control and thus ruin his opportunities for a good career. Others focus on the “deceitful” (Toy, page 429) or “sinister” (Cohen, page 152) purposes that lie behind the host’s apparent hospitality. Waltke (page 239) and Murphy (pages 174–175) understand this phrase to refer to the hidden or private intentions of the host. The main interpretations overlap in meaning, so the Notes have presented this issue as one or more ways to clarify the nature of the deception.
The motives of the host are “deceptive.” It may seem like he is being hospitable and is showing special favor to the young man. In fact, his real motive may be to test the young man’s character to see whether he is greedy or lacks self-control. For example:
he may be trying to trick you (GNT)
he may have a hidden purpose in serving you that good food
The context of the feast is “deceptive.” The young man may think that a feast is an occasion where people can eat as much good food as they want and enjoy themselves. In fact, the feast may be an occasion in which his good judgment or character will be evaluated. For example:
It is possible that the reason/purpose for the feast is not what you expect.
The function of the food is “deceptive.” Normally, a person expects tasty food to provide both pleasure and nutrition. In fact, the food also provides a temptation to be greedy and eat too much. It also gives an opportunity to show restraint and good manners. For example:
because this is food that deceives you (GW)
because that food might be a trick (NCV)
Try to translate this figurative expression so that your readers will understand the nature of the deception as described in one or more of (a), (b), and (c).
Note 1 topic: writing-pronouns
לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו
for,his_delicious_of,food(s)
Here, his refers to the “ruler” mentioned in [23:1](../23/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that ruler’s delicious morsels”
וְ֝ה֗וּא
and=he
Although it is singular, it refers to the delicious morsels in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could translate this with a plural form. Alternate translation: “for they”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים
food/grain/bread deceptive
Here, the writer is using the possessive form to refer to bread that someone gives for the purpose of lies. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is bread for deception”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֣חֶם
food/grain/bread
See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).
23:1-3 Saying 6: Many proverbs address young men in government service. A ruler’s rich fare might tempt a novice to overindulge through lack of self-control. But he will be vulnerable when sated.
OET (OET-RV) Don’t crave their delicacies,
⇔ because it’s the food of lies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.