Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 23:3

 PROV 23:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 395121
    3. Do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275575
    1. 395122
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275576
    1. תִּתְאָו
    2. 395123
    3. crave
    4. crave
    5. 183
    6. V-Vtj2ms
    7. crave
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275577
    1. 395124
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275578
    1. 395125
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275579
    1. לְ,מַטְעַמּוֹתָי,ו
    2. 395126,395127,395128
    3. for his delicious of food(s)
    4. delicacies
    5. 4303
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. for,his_delicious_of,food(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275580
    1. וְ,הוּא
    2. 395129,395130
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275581
    1. לֶחֶם
    2. 395131
    3. +is food of
    4. -
    5. 3899
    6. P-Ncbsc
    7. [is]_food_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275582
    1. כְּזָבִים
    2. 395132
    3. lies
    4. -
    5. 3577
    6. P-Ncmpa
    7. lies
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275583
    1. 395133
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275584

OET (OET-LV)Do_not crave[fn][fn] for_his_delicious_of_food(s) and_he is_food_of lies.


23:3 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

23:3 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)Don’t crave their delicacies,
 ⇔ because it’s the food of lies.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:1–3 Saying 6

In this saying, the author continues to address his readers as a father who advises his son. He advises the young man to be careful in the way he conducts himself when he eats with an important person. It is implied that the host may have prepared the plentiful and tasty food in order to test the young man’s self-control.Longman (page 422–423), Murphy (page 174).

The first two verses do not contain parallel parts.

23:3

The first line of this verse gives advice that is similar to 23:2. The second line gives a reason for heeding that advice. The underlined parts are similar in meaning. They refer to the same thing.

Do not crave his delicacies,

for that food is deceptive.

23:3a

Do not crave his delicacies,

Do not crave his delicacies: This clause indicates that the young man should not strongly desire the tasty or special food that the ruler has served. Another way to translate this advice is:

Don’t be greedy for the fine food he serves (GNT)

In some languages, it may be clear from the context that the tasty food is his or that he has served it. If that is true in your language, it may be more natural to leave this information implied. For example:

Do not long to eat the many tasty foods

23:3b

for that food is deceptive.

for that food is deceptive: This part of the verse gives the reason for not craving the tasty food that the ruler has provided. In some languages, it may be more natural not to introduce this reason with a specific word such as for or “because.” For example:

they are deceitful food (NAB)

that food is deceptive: In Hebrew, this figurative expression is literally “it is food of lies.” It refers here to a situation in which everything is not what it appears to be. As a result, the young man who is eating with the ruler may be deceived in some way. The exact nature of the “deception” is ambiguous. It could involve the host, the context of the feast, or the food itself:Most versions translate this phrase fairly literally as “deceptive/deceitful food.” Such phrases are ambiguous, and there are many possible interpretations. The CEV’s translation “It may not be so tasty” seems to refer to the literal food quality. Whybray (page 332) thinks that the phrase refers to “the unfortunate physical consequences of eating too much rich food.” Fox (page 720), Garrett (page 195), Hubbard (page 357), and McKane (page 382) identify the food as deceptive because it provides an occasion in which the young man may show greed or lack of self-control and thus ruin his opportunities for a good career. Others focus on the “deceitful” (Toy, page 429) or “sinister” (Cohen, page 152) purposes that lie behind the host’s apparent hospitality. Waltke (page 239) and Murphy (pages 174–175) understand this phrase to refer to the hidden or private intentions of the host. The main interpretations overlap in meaning, so the Notes have presented this issue as one or more ways to clarify the nature of the deception.

  1. The motives of the host are “deceptive.” It may seem like he is being hospitable and is showing special favor to the young man. In fact, his real motive may be to test the young man’s character to see whether he is greedy or lacks self-control. For example:

    he may be trying to trick you (GNT)

    he may have a hidden purpose in serving you that good food

  2. The context of the feast is “deceptive.” The young man may think that a feast is an occasion where people can eat as much good food as they want and enjoy themselves. In fact, the feast may be an occasion in which his good judgment or character will be evaluated. For example:

    It is possible that the reason/purpose for the feast is not what you expect.

  3. The function of the food is “deceptive.” Normally, a person expects tasty food to provide both pleasure and nutrition. In fact, the food also provides a temptation to be greedy and eat too much. It also gives an opportunity to show restraint and good manners. For example:

    because this is food that deceives you (GW)

    because that food might be a trick (NCV)

Try to translate this figurative expression so that your readers will understand the nature of the deception as described in one or more of (a), (b), and (c).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לְ⁠מַטְעַמּוֹתָ֑י⁠ו

for,his_delicious_of,food(s)

Here, his refers to the “ruler” mentioned in [23:1](../23/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that ruler’s delicious morsels”

וְ֝⁠ה֗וּא

and=he

Although it is singular, it refers to the delicious morsels in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could translate this with a plural form. Alternate translation: “for they”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים

food/grain/bread deceptive

Here, the writer is using the possessive form to refer to bread that someone gives for the purpose of lies. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is bread for deception”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֣חֶם

food/grain/bread

See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-3 Saying 6: Many proverbs address young men in government service. A ruler’s rich fare might tempt a novice to overindulge through lack of self-control. But he will be vulnerable when sated.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 395121
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275575
    1. crave
    2. crave
    3. 647
    4. 395123
    5. V-Vtj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275577
    1. for his delicious of food(s)
    2. delicacies
    3. 3705,4426,1978
    4. 395126,395127,395128
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275580
    1. and he
    2. -
    3. 1987,1978
    4. 395129,395130
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275581
    1. +is food of
    2. -
    3. 3759
    4. 395131
    5. P-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275582
    1. lies
    2. -
    3. 3606
    4. 395132
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275583

OET (OET-LV)Do_not crave[fn][fn] for_his_delicious_of_food(s) and_he is_food_of lies.


23:3 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

23:3 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)Don’t crave their delicacies,
 ⇔ because it’s the food of lies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 23:3 ©