Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 23:5

 PRO 23:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ה,תעוף
    2. 395144,395145
    3. Light
    4. -
    5. SV-Ti,Vqi2ms
    6. ?,light
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275592
    1. 395146
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275593
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 395147,395148
    3. eyes of your
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275594
    1. בּ,וֹ
    2. 395149,395150
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275595
    1. וְ,אֵינֶ,נּוּ
    2. 395151,395152,395153
    3. and not existing he
    4. -
    5. 369
    6. PS-C,Tn,Sp3ms
    7. and=not_existing=he
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275596
    1. כִּי
    2. 395154
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275597
    1. עָשֹׂה
    2. 395155
    3. surely (make)
    4. -
    5. S-Vqa
    6. surely_(make)
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275598
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 395156
    3. it makes
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_makes
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275599
    1. 395157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275600
    1. לּ,וֹ
    2. 395158,395159
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275601
    1. כְנָפַיִם
    2. 395160
    3. wings
    4. -
    5. 3671
    6. O-Ncfda
    7. wings
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275602
    1. כְּ,נֶשֶׁר
    2. 395161,395162
    3. like eagle
    4. -
    5. 5404
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,eagle
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275603
    1. ו,עיף
    2. 395163,395164
    3. and
    4. -
    5. V-C,Vqq3ms
    6. and,
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275604
    1. 395165
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275605
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 395166,395167
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275606
    1. 395168
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275607
    1. 395169
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 275608

OET (OET-LV)Light[fn] eyes_of_your in/on/over_him/it and_not_existing_he if/because surely_(make) it_makes for_him/it wings like_eagle and[fn] the_heavens.


23:5 OSHB variant note: ה/תעוף: (x-qere) ’הֲ/תָ֤עִיף’: lemma_i/5774 a morph_HTi/Vhi2ms id_20Tsm הֲ/תָ֤עִיף

23:5 OSHB variant note: ו/עיף: (x-qere) ’יָע֥וּף’: lemma_5774 a morph_HVqi3ms id_2017A יָע֥וּף

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥י⁠ךָ בּ֗⁠וֹ וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: ?,light eyes_of,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )

The writer is using the question form to emphasize how easily wealth is lost. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You will surely cause your eyes to fly to it, but it will not be there!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥י⁠ךָ בּ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: ?,light eyes_of,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )

Here, the writer speaks of someone looking at riches as if his eyes were a bird that could fly to the riches. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Will you look at it”

Note 3 topic: writing-pronouns

בּ֗⁠וֹ וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ & יַעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ & יָע֥וּף

in/on/over=him/it and=not_existing=he & he/it_made/did for=him/it & (Some words not found in UHB: ?,light eyes_of,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )

In this verse, it and itself refers to the riches mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the riches, but they are not there … those riches will make … for themselves … those riches will fly into”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠אֵ֫ינֶ֥⁠נּוּ

and=not_existing=he

The writer implies that a person loses his wealth as soon as he sees it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but it is lost”

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה

to_sprout he/it_made/did

The writer is repeating the verb make in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “it will surely make”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣⁠וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף הַ⁠שָּׁמָֽיִם

to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle (Some words not found in UHB: ?,light eyes_of,your in/on/over=him/it and=not_existing=he that/for/because/then/when to_sprout he/it_made/did for=him/it wings like,eagle and, the=heavens )

Here, the writer speaks of a person quickly losing his wealth as if that wealth made wings for itself and flew away into the sky like an eagle. Just as eagles fly fast, the wealth will disappear quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it will surely disappear quickly” or “it will surely disappear as if it had wings and flew away quickly, as an eagle flies into the sky”

Note 7 topic: translate-unknown

כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר

like,eagle

An eagle is a bird that can fly fast. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a quick bird”

TSN Tyndale Study Notes:

23:4-5 Saying 7: Riches can be God’s blessing (3:9-10, 15-16; 10:22), but there are other things in life that are more important.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Light
    2. -
    3. 1763,5882
    4. K
    5. 395144,395145
    6. SV-Ti,Vqi2ms
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275592
    1. eyes of your
    2. -
    3. 5604
    4. 395147,395148
    5. O-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275594
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 395149,395150
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275595
    1. and not existing he
    2. -
    3. 1922,511
    4. 395151,395152,395153
    5. PS-C,Tn,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275596
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 395154
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275597
    1. surely (make)
    2. -
    3. 5804
    4. 395155
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275598
    1. it makes
    2. -
    3. 5804
    4. 395156
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275599
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 395158,395159
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275601
    1. wings
    2. -
    3. 3495
    4. 395160
    5. O-Ncfda
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275602
    1. like eagle
    2. -
    3. 3285,4885
    4. 395161,395162
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275603
    1. and
    2. -
    3. 5882
    4. K
    5. 395163,395164
    6. V-C,Vqq3ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275604
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 395166,395167
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275606

OET (OET-LV)Light[fn] eyes_of_your in/on/over_him/it and_not_existing_he if/because surely_(make) it_makes for_him/it wings like_eagle and[fn] the_heavens.


23:5 OSHB variant note: ה/תעוף: (x-qere) ’הֲ/תָ֤עִיף’: lemma_i/5774 a morph_HTi/Vhi2ms id_20Tsm הֲ/תָ֤עִיף

23:5 OSHB variant note: ו/עיף: (x-qere) ’יָע֥וּף’: lemma_5774 a morph_HVqi3ms id_2017A יָע֥וּף

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 23:5 ©