Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 23:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll vomit up the bit that you’ve eaten
 ⇔ and your pleasant greetings will have been wasted.OET logo mark

OET-LVof_bread_of_your_piece which_you_have_eaten you_will_vomit_it_up and_you_will_spoil words/messages_of_your (the)_pleasant.
OET logo mark

UHBפִּֽתְּ⁠ךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑⁠נָּה וְ֝⁠שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥י⁠ךָ הַ⁠נְּעִימִֽים׃
   (pittə⁠kā-ʼākaltā təqīʼe⁠nnāh və⁠shiḩattā dəⱱārey⁠kā ha⁠nnəˊīmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν, καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
   (exemesei gar auton, kai lumaneitai tous logous sou tous kalous. )

BrTrfor he will vomit it up, and spoil thy fair words.

ULTYou will vomit up your morsel you ate,
 ⇔ and you will ruin your pleasant words.

USTWhen you realize this, you will want to vomit what little food you ate.
 ⇔ You will have wasted the kind things you said to them.

BSBYou will vomit up what little you have eaten
 ⇔ and waste your pleasant words.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEYou will vomit up the morsel which you have eaten
 ⇔ and waste your pleasant words.

WMBB (Same as above)

NETyou will vomit up the little bit you have eaten,
 ⇔ and will have wasted your pleasant words.

LSVYou vomit up your morsel you have eaten,
And have marred your words that [are] sweet.

FBVYou'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.

T4TWhen you realize what he is really thinking, it will cause you to want to vomit what you have eaten;
 ⇔ and your kind words telling him that you are enjoying the meal will be wasted.

LEB   • Your morsel you have eaten, you will vomit it up, and you will waste your pleasant words.

BBEThe food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.

Moffyour gorge will rise at what you swallow,
 ⇔ for he deceives you as he feeds you.

JPSThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

ASVThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,
 ⇔ And lose thy sweet words.

DRAThe meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.

YLTThy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.

DrbyThy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.

RVThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
   (The morsel which thou/you hast eaten shalt/shall thou/you vomit up, and lose thy/your sweet words. )

SLTThy morsel which thou didst eat thou shalt vomit forth and destroy thy pleasant words.

WbstrThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

KJB-1769The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
   (The morsel which thou/you hast eaten shalt/shall thou/you vomit up, and lose thy/your sweet words. )

KJB-1611The morsell which thou hast eaten, shalt thou vomite vp, and loose thy sweete words.
   (The morsel which thou/you hast eaten, shalt/shall thou/you vomite up, and loose thy/your sweet words.)

BshpsThe morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes.
   (The morsels that thou/you hast eaten shalt/shall thou/you parbreake, and loose those sweet words.)

GnvaThou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
   (Thou/You shalt/shall vomit thy/your morsels that thou/you hast eaten, and thou/you shalt/shall lose thy/your sweet words. )

CvdlYee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.
   (Ye/You_all ye/you_all morsels that thou/you hast eaten shalt/shall thou/you perbreake, and lese those sweet words.)

WyclThou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
   (Thou/You shalt/shall brake out the meats, which thou/you hast eat; and thou/you shalt/shall lose thy/your fair words.)

LuthDeine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
   (Your bite(n), the you(sg) eaten had must you(sg) vomitn and must your friendlyen words lost have.)

ClVgCibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.[fn]
   (Cibos which comederas evomes, and perdes pulchros conversations yours. )


23.8 Cibos quos comederas. Sensus perversos, quos ab hæreticis didiceras necesse est, ut vel per pœnitentiam corrigendus deseras, vel pro his post mortem pœnas sustineas, perdasque sermones confessionis, quibus eis prædicantibus humiliter favendum esse putaveras.


23.8 Cibos which comederas. Sensus perversos, which away heretics didiceras necessary it_is, as or through repentance corrigendus deseras, or for his after death punishments hold_onas, perdasque conversations confession, to_whom to_them to_those_who_preach humbly favendum to_be putaveras.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

23:8

The parallel lines in this verse give two more reasons for not eating with a stingy person. These reasons have to do with the unfortunate results that such an experience would have on the guest.

8aYou will vomit up what little you have eaten

8band waste your pleasant words.

23:8a

You will vomit up what little you have eaten

You will vomit up what little you have eaten: This verse does not indicate when the guest will vomit. It may be during the meal or after the guest has left.

The verse also does not indicate what will cause the guest to vomit. It may be his reaction to the disgusting insincerity of his stingy host. It may also have some connection to the food.Fox, Cohen, and Hubbard prefer the view that the guest will vomit in disgust at the host’s hypocrisy. Murphy suggests disgust at his own hypocrisy. Waltke, Longman, and Toy think that the cause is the inedible nature of the food. NIDOTTE (H7794) says that it is from eating too greedily. The author of these Notes thinks that the first view is more likely due to the cultural obligations of an oriental host to show hospitality. Even a stingy host would probably not serve food that was of such poor quality that it would cause a guest to vomit. The view taken by NIDOTTE is also unlikely, because the phrase “your morsel” in 23:8a probably implies that the guest ate only a small amount of food. It is recommended that you not make the cause explicit.

English versions all translate this clause in a way that indicates literal vomiting. However, some scholars think that the “vomiting” may be a metaphor or hyperbole. In that case, it would indicate that the guest feels nauseated or disgusted enough to vomit.Hubbard (page 358) says that food “eaten under such emotional duress will make one sick, figuratively if not literally.” Fox (page 726) and Murphy (page 175) identify vomiting as a metaphor that indicates disgust. Cohen (page 153) says that “the food grows nauseating” due to the attitude of the host. The NET (footnote a) identifies this clause as a hyperbole that indicates irritation and disgust. Some ways to translate this clause are:

what little: In Hebrew, this phrase is literally “your morsel.” This phrase could have a general meaning, such as “whatever you have eaten” (NJB). But probably it refers here to a small amount of food.

23:8b

and waste your pleasant words.

and waste your pleasant words: This phrase is an additional reason for not eating with a stingy person. It is not a result of vomiting.According to Waltke (pages 227 and 243), the Masoretic accents indicate that the wasted words are “a second negative situation of having dined with the miser, not a subsequent one to vomiting.” It indicates that the kind words that the guest has spoken to thank his host or compliment him for the meal will accomplish nothing useful.

and all your kind words will be wasted (CEV)

and waste your pleasant words (ESV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

פִּֽתְּ⁠ךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑⁠נָּה

[of_bread]_of,your_piece eaten you,will_vomit_it_up

This clause could mean: (1) the person feels like vomiting, in which case this clause is an exaggeration. Alternate translation: “You will feel like vomiting up what you ate” (2) the person actually vomits, as in the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תְקִיאֶ֑⁠נָּה

you,will_vomit_it_up

The writer could imply that the person vomits or feels like vomiting because he is so disgusted at the attitude of the stingy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You will feel disgusted with him and vomit up”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

פִּֽתְּ⁠ךָ

[of_bread]_of,your_piece

Here, morsel most likely refers to a small amount of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your bit of food” or “your small amount of food”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠שִׁחַ֗תָּ

and,you_will_spoil

Here, the writer refers to speaking words in vain as if they were objects that one could ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will uselessly speak”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבָרֶ֥י⁠ךָ הַ⁠נְּעִימִֽים

words_of,your (the),pleasant

See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md).

BI Prov 23:8 ©