Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLittle_you [which]_you_have_eaten vomit_up_it and_waste words_your the_pleasant.

UHBפִּֽתְּ⁠ךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑⁠נָּה וְ֝⁠שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥י⁠ךָ הַ⁠נְּעִימִֽים׃
   (pittə⁠kā-ʼākaltā təqīʼe⁠nnāh və⁠shiḩattā dəⱱārey⁠kā ha⁠nnəˊīmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν, καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
   (exemesei gar auton, kai lumaneitai tous logous sou tous kalous. )

BrTrfor he will vomit it up, and spoil thy fair words.

ULTYou will vomit up your morsel you ate,
 ⇔ and you will ruin your pleasant words.

USTWhen you realize this, you will want to vomit what little food you ate.
 ⇔ You will have wasted the kind things you said to them.

BSBYou will vomit up what little you have eaten
 ⇔ and waste your pleasant words.


OEBYou must spit out the piece you have eaten,
 ⇔ for it is bread of deceit.

WEBBEYou will vomit up the morsel which you have eaten
 ⇔ and waste your pleasant words.

WMBB (Same as above)

NETyou will vomit up the little bit you have eaten,
 ⇔ and will have wasted your pleasant words.

LSVYou vomit up your morsel you have eaten,
And have marred your words that [are] sweet.

FBVYou'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.

T4TWhen you realize what he is really thinking, it will cause you to want to vomit what you have eaten;
 ⇔ and your kind words telling him that you are enjoying the meal will be wasted.

LEB•  and you will waste your pleasant words.

BBEThe food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

ASVThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,
 ⇔ And lose thy sweet words.

DRAThe meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.

YLTThy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.

DrbyThy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.

RVThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

WbstrThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

KJB-1769The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
   (The morsel which thou/you hast eaten shalt thou/you vomit up, and lose thy/your sweet words. )

KJB-1611The morsell which thou hast eaten, shalt thou vomite vp, and loose thy sweete words.
   (The morsel which thou/you hast eaten, shalt thou/you vomite up, and loose thy/your sweete words.)

BshpsThe morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes.
   (The morsels that thou/you hast eaten shalt thou/you parbreake, and loose those sweete words.)

GnvaThou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
   (Thou shalt vomit thy/your morsels that thou/you hast eaten, and thou/you shalt lose thy/your sweete words. )

CvdlYee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.
   (Ye/You_all ye/you_all morsels that thou/you hast eaten shalt thou/you perbreake, and lese those sweet words.)

WycThou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
   (Thou shalt brake out the metis, which thou/you hast eat; and thou/you shalt leese thy/your fair words.)

LuthDeine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
   (Deine Bissen, the you gegessen hattest mußt you ausspeien and mußt your freundlichen words lost have.)

ClVgCibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.[fn]
   (Cibos which comederas evomes, and perdes pulchros sermones tuos. )


23.8 Cibos quos comederas. Sensus perversos, quos ab hæreticis didiceras necesse est, ut vel per pœnitentiam corrigendus deseras, vel pro his post mortem pœnas sustineas, perdasque sermones confessionis, quibus eis prædicantibus humiliter favendum esse putaveras.


23.8 Cibos which comederas. Sensus perversos, which away hæreticis didiceras necesse it_is, as or through pœnitentiam corrigendus deseras, or for his after mortem pœnas sustineas, perdasque sermones confessionis, to_whom to_them prædicantibus humiliter favendum esse putaveras.


TSNTyndale Study Notes:

23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

פִּֽתְּ⁠ךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑⁠נָּה

little,you eaten vomit_up,it

This clause could mean: (1) the person feels like vomiting, in which case this clause is an exaggeration. Alternate translation: “You will feel like vomiting up what you ate” (2) the person actually vomits, as in the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תְקִיאֶ֑⁠נָּה

vomit_up,it

The writer could imply that the person vomits or feels like vomiting because he is so disgusted at the attitude of the stingy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You will feel disgusted with him and vomit up”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

פִּֽתְּ⁠ךָ

little,you

Here, morsel most likely refers to a small amount of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your bit of food” or “your small amount of food”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠שִׁחַ֗תָּ

and,waste

Here, the writer refers to speaking words in vain as if they were objects that one could ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will uselessly speak”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבָרֶ֥י⁠ךָ הַ⁠נְּעִימִֽים

words,your the,pleasant

See how you translated the similar use of words in 1:23.

BI Pro 23:8 ©