Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Little_you [which]_you_have_eaten vomit_up_it and_waste words_your the_pleasant.
UHB פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ ‡
(pittəkā-ʼākaltā təqīʼennāh vəshiḩattā dəⱱāreykā hannəˊīmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν, καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
(exemesei gar auton, kai lumaneitai tous logous sou tous kalous. )
BrTr for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
ULT You will vomit up your morsel you ate,
⇔ and you will ruin your pleasant words.
UST When you realize this, you will want to vomit what little food you ate.
⇔ You will have wasted the kind things you said to them.
BSB You will vomit up what little you have eaten
⇔ and waste your pleasant words.
OEB You must spit out the piece you have eaten,
⇔ for it is bread of deceit.
WEBBE You will vomit up the morsel which you have eaten
⇔ and waste your pleasant words.
WMBB (Same as above)
NET you will vomit up the little bit you have eaten,
⇔ and will have wasted your pleasant words.
LSV You vomit up your morsel you have eaten,
And have marred your words that [are] sweet.
FBV You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
T4T When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to vomit what you have eaten;
⇔ and your kind words telling him that you are enjoying the meal will be wasted.
LEB • and you will waste your pleasant words.
BBE The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
Moff No Moff PRO book available
JPS The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
ASV The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,
⇔ And lose thy sweet words.
DRA The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
YLT Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
Drby Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
RV The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Wbstr The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
KJB-1769 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
(The morsel which thou/you hast eaten shalt thou/you vomit up, and lose thy/your sweet words. )
KJB-1611 The morsell which thou hast eaten, shalt thou vomite vp, and loose thy sweete words.
(The morsel which thou/you hast eaten, shalt thou/you vomite up, and loose thy/your sweete words.)
Bshps The morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes.
(The morsels that thou/you hast eaten shalt thou/you parbreake, and loose those sweete words.)
Gnva Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
(Thou shalt vomit thy/your morsels that thou/you hast eaten, and thou/you shalt lose thy/your sweete words. )
Cvdl Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.
(Ye/You_all ye/you_all morsels that thou/you hast eaten shalt thou/you perbreake, and lese those sweet words.)
Wyc Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
(Thou shalt brake out the metis, which thou/you hast eat; and thou/you shalt leese thy/your fair words.)
Luth Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
(Deine Bissen, the you gegessen hattest mußt you ausspeien and mußt your freundlichen words lost have.)
ClVg Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.[fn]
(Cibos which comederas evomes, and perdes pulchros sermones tuos. )
23.8 Cibos quos comederas. Sensus perversos, quos ab hæreticis didiceras necesse est, ut vel per pœnitentiam corrigendus deseras, vel pro his post mortem pœnas sustineas, perdasque sermones confessionis, quibus eis prædicantibus humiliter favendum esse putaveras.
23.8 Cibos which comederas. Sensus perversos, which away hæreticis didiceras necesse it_is, as or through pœnitentiam corrigendus deseras, or for his after mortem pœnas sustineas, perdasque sermones confessionis, to_whom to_them prædicantibus humiliter favendum esse putaveras.
23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה
little,you eaten vomit_up,it
This clause could mean: (1) the person feels like vomiting, in which case this clause is an exaggeration. Alternate translation: “You will feel like vomiting up what you ate” (2) the person actually vomits, as in the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תְקִיאֶ֑נָּה
vomit_up,it
The writer could imply that the person vomits or feels like vomiting because he is so disgusted at the attitude of the stingy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You will feel disgusted with him and vomit up”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
פִּֽתְּךָ
little,you
Here, morsel most likely refers to a small amount of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your bit of food” or “your small amount of food”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝שִׁחַ֗תָּ
and,waste
Here, the writer refers to speaking words in vain as if they were objects that one could ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will uselessly speak”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים
words,your the,pleasant
See how you translated the similar use of words in 1:23.