Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll vomit up the bit that you’ve eaten
⇔ and your pleasant greetings will have been wasted.![]()
OET-LV of_bread_of_your_piece which_you_have_eaten you_will_vomit_it_up and_you_will_spoil words/messages_of_your (the)_pleasant.
![]()
UHB פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ ‡
(pittəkā-ʼākaltā təqīʼennāh vəshiḩattā dəⱱāreykā hannəˊīmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν, καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
(exemesei gar auton, kai lumaneitai tous logous sou tous kalous. )
BrTr for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
ULT You will vomit up your morsel you ate,
⇔ and you will ruin your pleasant words.
UST When you realize this, you will want to vomit what little food you ate.
⇔ You will have wasted the kind things you said to them.
BSB You will vomit up what little you have eaten
⇔ and waste your pleasant words.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE You will vomit up the morsel which you have eaten
⇔ and waste your pleasant words.
WMBB (Same as above)
NET you will vomit up the little bit you have eaten,
⇔ and will have wasted your pleasant words.
LSV You vomit up your morsel you have eaten,
And have marred your words that [are] sweet.
FBV You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
T4T When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to vomit what you have eaten;
⇔ and your kind words telling him that you are enjoying the meal will be wasted.
LEB • Your morsel you have eaten, you will vomit it up, and you will waste your pleasant words.
BBE The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
Moff your gorge will rise at what you swallow,
⇔ for he deceives you as he feeds you.
JPS The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
ASV The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,
⇔ And lose thy sweet words.
DRA The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
YLT Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
Drby Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
RV The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
(The morsel which thou/you hast eaten shalt/shall thou/you vomit up, and lose thy/your sweet words. )
SLT Thy morsel which thou didst eat thou shalt vomit forth and destroy thy pleasant words.
Wbstr The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
KJB-1769 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
(The morsel which thou/you hast eaten shalt/shall thou/you vomit up, and lose thy/your sweet words. )
KJB-1611 The morsell which thou hast eaten, shalt thou vomite vp, and loose thy sweete words.
(The morsel which thou/you hast eaten, shalt/shall thou/you vomite up, and loose thy/your sweet words.)
Bshps The morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes.
(The morsels that thou/you hast eaten shalt/shall thou/you parbreake, and loose those sweet words.)
Gnva Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
(Thou/You shalt/shall vomit thy/your morsels that thou/you hast eaten, and thou/you shalt/shall lose thy/your sweet words. )
Cvdl Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.
(Ye/You_all ye/you_all morsels that thou/you hast eaten shalt/shall thou/you perbreake, and lese those sweet words.)
Wycl Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
(Thou/You shalt/shall brake out the meats, which thou/you hast eat; and thou/you shalt/shall lose thy/your fair words.)
Luth Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
(Your bite(n), the you(sg) eaten had must you(sg) vomitn and must your friendlyen words lost have.)
ClVg Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.[fn]
(Cibos which comederas evomes, and perdes pulchros conversations yours. )
23.8 Cibos quos comederas. Sensus perversos, quos ab hæreticis didiceras necesse est, ut vel per pœnitentiam corrigendus deseras, vel pro his post mortem pœnas sustineas, perdasque sermones confessionis, quibus eis prædicantibus humiliter favendum esse putaveras.
23.8 Cibos which comederas. Sensus perversos, which away heretics didiceras necessary it_is, as or through repentance corrigendus deseras, or for his after death punishments hold_onas, perdasque conversations confession, to_whom to_them to_those_who_preach humbly favendum to_be putaveras.
23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
The parallel lines in this verse give two more reasons for not eating with a stingy person. These reasons have to do with the unfortunate results that such an experience would have on the guest.
8aYou will vomit up what little you have eaten
8band waste your pleasant words.
You will vomit up what little you have eaten
You(sing) will vomit the small amount of food that you eat/ate,
If you eat even a little bit, you will feel completely nauseated.
You will vomit up what little you have eaten: This verse does not indicate when the guest will vomit. It may be during the meal or after the guest has left.
The verse also does not indicate what will cause the guest to vomit. It may be his reaction to the disgusting insincerity of his stingy host. It may also have some connection to the food.Fox, Cohen, and Hubbard prefer the view that the guest will vomit in disgust at the host’s hypocrisy. Murphy suggests disgust at his own hypocrisy. Waltke, Longman, and Toy think that the cause is the inedible nature of the food. NIDOTTE (H7794) says that it is from eating too greedily. The author of these Notes thinks that the first view is more likely due to the cultural obligations of an oriental host to show hospitality. Even a stingy host would probably not serve food that was of such poor quality that it would cause a guest to vomit. The view taken by NIDOTTE is also unlikely, because the phrase “your morsel” in 23:8a probably implies that the guest ate only a small amount of food. It is recommended that you not make the cause explicit.
English versions all translate this clause in a way that indicates literal vomiting. However, some scholars think that the “vomiting” may be a metaphor or hyperbole. In that case, it would indicate that the guest feels nauseated or disgusted enough to vomit.Hubbard (page 358) says that food “eaten under such emotional duress will make one sick, figuratively if not literally.” Fox (page 726) and Murphy (page 175) identify vomiting as a metaphor that indicates disgust. Cohen (page 153) says that “the food grows nauseating” due to the attitude of the host. The NET (footnote a) identifies this clause as a hyperbole that indicates irritation and disgust. Some ways to translate this clause are:
Keep the idea of literal vomiting. For example:
You will vomit the little bit you have eaten (GW)
Each bite will come back up (CEV)
Focus on the nausea or disgust that the guest feels. For example:
You will feel like you want to vomit the small amount of food that you swallow
You be completely nauseated by the few pieces/bites of food that you have eaten
what little: In Hebrew, this phrase is literally “your morsel.” This phrase could have a general meaning, such as “whatever you have eaten” (NJB). But probably it refers here to a small amount of food.
and waste your pleasant words.
and the good/kind words that you speak/spoke to him will be wasted/useless.
Anything that you said to thank/compliment him will also accomplish nothing.
and waste your pleasant words: This phrase is an additional reason for not eating with a stingy person. It is not a result of vomiting.According to Waltke (pages 227 and 243), the Masoretic accents indicate that the wasted words are “a second negative situation of having dined with the miser, not a subsequent one to vomiting.” It indicates that the kind words that the guest has spoken to thank his host or compliment him for the meal will accomplish nothing useful.
and all your kind words will be wasted (CEV)
and waste your pleasant words (ESV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה
[of_bread]_of,your_piece eaten you,will_vomit_it_up
This clause could mean: (1) the person feels like vomiting, in which case this clause is an exaggeration. Alternate translation: “You will feel like vomiting up what you ate” (2) the person actually vomits, as in the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תְקִיאֶ֑נָּה
you,will_vomit_it_up
The writer could imply that the person vomits or feels like vomiting because he is so disgusted at the attitude of the stingy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You will feel disgusted with him and vomit up”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
פִּֽתְּךָ
[of_bread]_of,your_piece
Here, morsel most likely refers to a small amount of food. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your bit of food” or “your small amount of food”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝שִׁחַ֗תָּ
and,you_will_spoil
Here, the writer refers to speaking words in vain as if they were objects that one could ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will uselessly speak”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים
words_of,your (the),pleasant
See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md).