Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying focuses on the relationship between the son’s character and the father’s happiness. When the son thinks and speaks in a wise way, the result is that the father is very happy.
My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
Yes, my liver/heart will be extremely happy when your(sing) mouth speaks what is true/honest.
If you say what is true and fair, I will show my extremely great happiness.
(combined/reordered)
¶ My child, if you(sing) are a wise and honest person, you will cause me great happiness. I will feel like dancing with joy.
My inmost being: In Hebrew, the word that the BSB translates as inmost being is literally “kidneys.” It is used here as a figure of speech that represents the whole person. It also represents the source of a person’s strongest emotions, whether sorrow or joy.NIDOTTE (H4000), UBS (page 496). If your language uses a different organ of the body to refer to such emotions, consider using it here.
will rejoice: In Hebrew, this verb refers to the kind of intense joy that a person expresses in his actions. Here it figuratively describes the author’s kidneys as singing, shouting, or jumping for joy.NIDOTTE (H6600), Waltke (page 254). This is the only verse in Proverbs where this Hebrew verb and the word “kidneys” occur.
Some ways to translate this clause are:
My inmost being will exult (ESV)
Everything in me will celebrate (NLT)
I feel like dancing from extreme joy
when your lips speak what is right: In this context, the phrase your lips represents the son himself. The word that most English versions translate as right means “honest,” “straightforward,” or “fair.” It implies here that the son’s words straightforwardly express what he is thinking.According to McKane (pages 386–387), the word mešarim refers to speech that is characterized by “plainness and integrity.” Ross (page 1070) says that it refers to “direct and honest speech,” where there is “no discrepancy between the speech and the intentions.” It does not mean “right” in the sense of “correct.” Some other ways to translate this clause are:
when from your lips come honest words (NJB)
if you are truthful (CEV)
See how you translated the similar expression in the second line of 8:6.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the lines of this saying so that the son’s good character traits and the father’s response occur together. See 23:15–16 (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כִלְיוֹתָ֑י
kidneys_of,my
Here, inner parts refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׂ֝פָתֶ֗יךָ
lips_of,your
Here, lips refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.