Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 23:29

 PRO 23:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,מִי
    2. 395497,395498
    3. Has who
    4. -
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. has,who
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275850
    1. אוֹי
    2. 395499
    3. woe
    4. -
    5. 188
    6. S-Tj
    7. woe
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275851
    1. לְ,מִי
    2. 395500,395501
    3. has who
    4. -
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. has,who
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275852
    1. אֲבוֹי
    2. 395502
    3. woe
    4. -
    5. 17
    6. S-Tj
    7. woe
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275853
    1. לְ,מִי
    2. 395503,395504
    3. has who
    4. -
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. has,who
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275854
    1. מדונים
    2. 395505
    3. contentions
    4. -
    5. 4066
    6. S-Ncmpa
    7. contentions
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275855
    1. 395506
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 275856
    1. 395507
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 275857
    1. לְ,מִי
    2. 395508,395509
    3. has who
    4. -
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. has,who
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275858
    1. שִׂיחַ
    2. 395510
    3. complaint
    4. -
    5. 7879
    6. S-Ncmsa
    7. complaint
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275859
    1. לְ,מִי
    2. 395511,395512
    3. has who
    4. -
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. has,who
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275860
    1. פְּצָעִים
    2. 395513
    3. bruises
    4. -
    5. 6482
    6. S-Ncmpa
    7. bruises
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275861
    1. חִנָּם
    2. 395514
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. without_cause
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275862
    1. לְ,מִי
    2. 395515,395516
    3. has who
    4. -
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. has,who
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275863
    1. חַכְלִלוּת
    2. 395517
    3. dullness of
    4. -
    5. 2448
    6. S-Ncfsc
    7. dullness_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275864
    1. עֵינָיִם
    2. 395518
    3. eyes
    4. -
    5. S-Ncbda
    6. eyes
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275865
    1. 395519
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275866

OET (OET-LV)Has_who woe has_who woe has_who contentions[fn] has_who complaint has_who bruises without_cause has_who dullness_of eyes.


23:29 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֨ים’: lemma_4079 n_1.1.0 morph_HNcmpa id_20BVw מִדְיָנִ֨ים

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

[23:29](../23/29.md)–[35](../23/35.md) is Saying 18 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠מִ֨י א֥וֹי לְ⁠מִ֪י אֲב֡וֹי לְ⁠מִ֤י מדונים ׀ לְ⁠מִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭⁠מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝⁠מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם

has,who woe has,who sorrow has,who strife has,who bush/shrub_of has,who wounds without_cause has,who redness_of eyes

The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about “those who linger over wine” in the next verse. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I will tell you what kind of person has woe, sorrow, quarrels, lament, wounds without reason, and dullness of eyes.”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מִ֨י א֥וֹי לְ⁠מִ֪י אֲב֡וֹי לְ⁠מִ֤י מדונים ׀ לְ⁠מִ֥י שִׂ֗יחַ

has,who woe has,who sorrow has,who strife has,who bush/shrub_of

If your language does not use abstract nouns for the ideas of woe, sorrow, quarrels, and lament, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Who is woeful? Who is sorrowful? Who is quarrelsome? Who laments?”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם

redness_of eyes

The phrase dullness of eyes refers to eyes that look red because a person drank too much alcohol. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is red eyes, like the color of blood” or “is bloodshot eyes”

TSN Tyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Has who
    2. -
    3. 3570,3919
    4. 395497,395498
    5. P-R,Ti
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275850
    1. woe
    2. -
    3. 809
    4. 395499
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275851
    1. has who
    2. -
    3. 3570,3919
    4. 395500,395501
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275852
    1. woe
    2. -
    3. 109
    4. 395502
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275853
    1. has who
    2. -
    3. 3570,3919
    4. 395503,395504
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275854
    1. contentions
    2. -
    3. 4496
    4. K
    5. 395505
    6. S-Ncmpa
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275855
    1. has who
    2. -
    3. 3570,3919
    4. 395508,395509
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275858
    1. complaint
    2. -
    3. 7714
    4. 395510
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275859
    1. has who
    2. -
    3. 3570,3919
    4. 395511,395512
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275860
    1. bruises
    2. -
    3. 6025
    4. 395513
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275861
    1. without cause
    2. -
    3. 2250
    4. 395514
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275862
    1. has who
    2. -
    3. 3570,3919
    4. 395515,395516
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275863
    1. dullness of
    2. -
    3. 2379
    4. 395517
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275864
    1. eyes
    2. -
    3. 5604
    4. 395518
    5. S-Ncbda
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275865

OET (OET-LV)Has_who woe has_who woe has_who contentions[fn] has_who complaint has_who bruises without_cause has_who dullness_of eyes.


23:29 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֨ים’: lemma_4079 n_1.1.0 morph_HNcmpa id_20BVw מִדְיָנִ֨ים

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 23:29 ©