Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This paragraph lists four kinds or groups of people. It is not like the numerical proverb in 30:15–16, because it does not specify either the number three or four.
Each of the four verses begins with a Hebrew word that is literally “generation.” Each “generation” is a group of people that share a particular characteristic. In these verses, each of the four groups is guilty of a certain kind of sin.UBS (page 629), Ross (page 1121).
Some ways to introduce each of the four verses are:
There are those who… (ESV)
There is a group of people that… (NAB)
A certain kind of person… (GW)
Some people… (NCV)
People in this group are arrogant. An arrogant person thinks highly of himself (13a). He also thinks that other people are inferior (13b). Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13aThere is a generation—how haughty are their eyes
13band pretentious are their glances—
In Hebrew, these lines are more literally:
13aA generation. How its eyes are raised
13band how its eyelids are lifted up!
The two lines have almost the same meaning. The double exclamation “how” (literally “what”) emphasizes the meaning. It also implies that the writer strongly disapproves of their arrogance.Waltke (pages 459, 485–486), Murphy (page 230).
how haughty are their eyes…pretentious are their glances: These phrases are figures of speech in which the eyes and glances (lit. “eyelids”) represent the attitude that the person shows visibly to other people. See the notes on 6:17a and 21:4, where the BSB translates a similar Hebrew phrase as “haughty eyes.”
Some languages may have similar figures of speech that refer to a person with an arrogant attitude. For example, in 30:13b the VOICE has:
whose eyebrows arch as he looks down on others (VOICE)
In other languages, it may be necessary to translate the meaning without using figures of speech such as “haughty eyes” or “disdainful glances.” Some examples follow in 30:13a and 30:13b.
There is a generation—how haughty are their eyes
There are other people who are very proud, and they show it in their eyes/faces.
Another kind of person thinks he is better than his fellow people. The way he looks at them
There is a generation—how haughty are their eyes: Some other ways to translate this line are:
A certain kind of person looks around arrogantly (GW)
Some people have such a proud look! (NCV)
and pretentious are their glances—
It can be seen that they look down on their companions.
shows the disdain/contempt that he feels.
pretentious are their glances: Some other ways to translate this line are:
with disdain in every glance (NJB)
They look down on others. (NCV)
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
דּ֭וֹר & עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו
generation & eyes_of,its and,eyelids_of,its
See how you translated the same use of generation and its in [30:11](../30/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ
what lofty eyes_of,its and,eyelids_of,its high_~_lift
Here, how indicates that what follows is an exclamation that emphasizes the pride of this generation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “its eyes are so raised up, and their eyelids are so lifted up”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ
lofty eyes_of,its and,eyelids_of,its high_~_lift
Here, Agur refers to pride as eyes that are raised up and eyelids that are lifted up, which is are characteristic facial expressions of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “proud they are, and they are arrogant”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ
lofty eyes_of,its and,eyelids_of,its high_~_lift
The phrases eyes are raised up and eyelids are lifted up mean similar things. Agur is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “how completely proud they are”
30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.