Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 30:14

 PRO 30:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דּוֹר
    2. 398126
    3. A generation
    4. -
    5. 1755
    6. P-Ncmsa
    7. a_generation
    8. S
    9. Y-700
    10. 277868
    1. 398127
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 277869
    1. חֲרָבוֹת
    2. 398128
    3. +are swords
    4. -
    5. 2719
    6. P-Ncfpa
    7. [are]_swords
    8. -
    9. Y-700
    10. 277870
    1. שִׁנָּי,ו
    2. 398129,398130
    3. teeth of whose
    4. -
    5. 8127
    6. S-Ncbdc,Sp3ms
    7. teeth_of,whose
    8. -
    9. Y-700
    10. 277871
    1. וּ,מַאֲכָלוֹת
    2. 398131,398132
    3. and knives
    4. -
    5. 3979
    6. P-C,Ncfpa
    7. and,knives
    8. -
    9. Y-700
    10. 277872
    1. מְתַלְּעֹתָי,ו
    2. 398133,398134
    3. fangs of whose
    4. -
    5. 4973
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. fangs_of,whose
    8. -
    9. Y-700
    10. 277873
    1. 398135
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 277874
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 398136,398137
    3. to devour
    4. -
    5. 398
    6. PV-R,Vqc
    7. to,devour
    8. -
    9. Y-700
    10. 277875
    1. עֲנִיִּים
    2. 398138
    3. afflicted people
    4. -
    5. 6041
    6. O-Aampa
    7. afflicted_[people]
    8. -
    9. Y-700
    10. 277876
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 398139,398140
    3. from earth
    4. -
    5. 776
    6. O-R,Ncbsa
    7. from,earth
    8. -
    9. Y-700
    10. 277877
    1. וְ,אֶבְיוֹנִים
    2. 398141,398142
    3. and needy
    4. -
    5. 34
    6. O-C,Aampa
    7. and,needy
    8. -
    9. Y-700
    10. 277878
    1. מֵ,אָדָם
    2. 398143,398144
    3. from humankind
    4. -
    5. 120
    6. O-R,Ncmsa
    7. from=humankind
    8. -
    9. Y-700
    10. 277879
    1. 398145
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277880
    1. 398146
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 277881

OET (OET-LV)A_generation are_swords teeth_of_whose and_knives fangs_of_whose[fn] to_devour afflicted_people from_earth and_needy from_humankind.


30:14 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

דּ֤וֹר & שִׁנָּי⁠ו֮ & מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו

generation & teeth_of,whose & fangs_of,whose

See how you translated the same use of generation and its in [30:11](../30/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו לֶ⁠אֱכֹ֣ל

swords teeth_of,whose and,knives fangs_of,whose to,devour

Here, Agur refers to people who oppress afflicted ones and needy ones as if they were wild animals that are devouring those people by using teeth or fangs that are dangerous like swords or knives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it cruelly oppresses” or “it is oppresses others like a wild animal that uses sword-like teeth or knife-like fangs to consume”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו

swords teeth_of,whose and,knives fangs_of,whose

The phrases its teeth are swords and its fangs are knives mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “its teeth are very sharp”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

עֲנִיִּ֣ים מֵ⁠אֶ֑רֶץ וְ֝⁠אֶבְיוֹנִ֗ים מֵ⁠אָדָֽם

poor from,earth and,needy from=humankind

The phrases afflicted ones from the earth and needy ones from man mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. Here, afflicted ones and needy ones both refer to poor people. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “poor people from the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵ⁠אָדָֽם

from=humankind

Here, man refers to all people in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from mankind” or “from all human beings”

TSN Tyndale Study Notes:

30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A generation
    2. -
    3. 1747
    4. 398126
    5. P-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277868
    1. +are swords
    2. -
    3. 2340
    4. 398128
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277870
    1. teeth of whose
    2. -
    3. 7336
    4. 398129,398130
    5. S-Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277871
    1. and knives
    2. -
    3. 1922,4174
    4. 398131,398132
    5. P-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277872
    1. fangs of whose
    2. -
    3. 3871
    4. 398133,398134
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277873
    1. to devour
    2. -
    3. 3570,681
    4. 398136,398137
    5. PV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277875
    1. afflicted people
    2. -
    3. 5728
    4. 398138
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277876
    1. from earth
    2. -
    3. 3875,435
    4. 398139,398140
    5. O-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277877
    1. and needy
    2. -
    3. 1922,367
    4. 398141,398142
    5. O-C,Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277878
    1. from humankind
    2. -
    3. 3875,652
    4. 398143,398144
    5. O-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277879

OET (OET-LV)A_generation are_swords teeth_of_whose and_knives fangs_of_whose[fn] to_devour afflicted_people from_earth and_needy from_humankind.


30:14 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 30:14 ©