Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 30:16

 PRO 30:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁאוֹל
    2. 398165
    3. Shəʼōl
    4. -
    5. 7585
    6. P-Np
    7. Sheol
    8. S
    9. Y-700
    10. 277899
    1. וְ,עֹצֶר
    2. 398166,398167
    3. and barren of
    4. -
    5. 6115
    6. P-C,Ncmsc
    7. and,barren_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277900
    1. רָחַם
    2. 398168
    3. a womb
    4. -
    5. P-Ncbsa
    6. a_womb
    7. -
    8. Y-700
    9. 277901
    1. אֶרֶץ
    2. 398169
    3. land
    4. -
    5. 776
    6. P-Ncbsa
    7. land
    8. -
    9. Y-700
    10. 277902
    1. לֹא
    2. 398170
    3. which not
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. [which]_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277903
    1. 398171
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277904
    1. שָׂבְעָה
    2. 398172
    3. it is satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqp3fs
    7. it_is_satisfied
    8. -
    9. Y-700
    10. 277905
    1. מַּיִם
    2. 398173
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. P-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. Y-700
    10. 277906
    1. וְ,אֵשׁ
    2. 398174,398175
    3. and fire
    4. -
    5. 784
    6. P-C,Ncbsa
    7. and,fire
    8. -
    9. Y-700
    10. 277907
    1. לֹא
    2. 398176
    3. which not
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. [which]_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277908
    1. 398177
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277909
    1. אָמְרָה
    2. 398178
    3. it says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3fs
    7. it_says
    8. -
    9. Y-700
    10. 277910
    1. הוֹן
    2. 398179
    3. enough
    4. -
    5. 1952
    6. P-Ncmsa
    7. enough
    8. -
    9. Y-700
    10. 277911
    1. 398180
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277912

OET (OET-LV)Shəʼōl and_barren_of a_womb land which_not it_is_satisfied water and_fire which_not it_says enough.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝⁠אֵ֗שׁ

and,barren_of womb earth/land not satisfied water and,fire

Here, the womb, a land, and a fire refer to these things in general, not specific things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and the closure of any womb, any land not satisfied with water, and any fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר

and,barren_of

Here Agur refers to a woman being unable to bear children as if her womb were closed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the barrenness of”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רָ֥חַם

womb

Here, womb refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם

earth/land not satisfied water

Here, Agur speaks of land that does not have enough water to grow crops as if it were a person who does not have enough water to drink. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a land that never gets enough water to grow crops”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן

and,fire not says enough

Here, Agur speaks of fire requiring fuel to keep burning as if it were a person who never says Enough. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a fire that never stops needing fuel to keep burning”

TSN Tyndale Study Notes:

30:15-16 The number parallelism (three . . . no, four) is a device for presenting a list of poetic examples. This list shows powers that are insatiable and often dangerous. See also 30:18-19, 21-23, 29-31.
• The grave, which stands for death itself, never seems to have enough—people keep dying (27:20).
• barren womb: Women who are unable to have children often long to have them, like Sarah until she gave birth to Isaac, Rebekah until the birth of Esau and Jacob, and Hannah until the birth of Samuel.
• The thirsty desert and a fire consume anything in their path.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Shəʼōl
    2. -
    3. 7121
    4. 398165
    5. P-Np
    6. S
    7. Y-700
    8. 277899
    1. and barren of
    2. -
    3. 1922,5834
    4. 398166,398167
    5. P-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277900
    1. a womb
    2. -
    3. 6919
    4. 398168
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277901
    1. land
    2. -
    3. 435
    4. 398169
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277902
    1. which not
    2. -
    3. 3696
    4. 398170
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277903
    1. it is satisfied
    2. -
    3. 7758
    4. 398172
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277905
    1. water
    2. -
    3. 4274
    4. 398173
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277906
    1. and fire
    2. -
    3. 1922,361
    4. 398174,398175
    5. P-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277907
    1. which not
    2. -
    3. 3696
    4. 398176
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277908
    1. it says
    2. -
    3. 695
    4. 398178
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277910
    1. enough
    2. -
    3. 1913
    4. 398179
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277911

OET (OET-LV)Shəʼōl and_barren_of a_womb land which_not it_is_satisfied water and_fire which_not it_says enough.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 30:16 ©