Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) The_way_of the_eagle in_heavens the_way_of a_snake on a_rock the_way_of a_ship in_the_heart_of the_sea and_the_way_of a_man with_a_young_woman.
OET (OET-RV) • 1. how an eagle’s soars in the sky,
• 2. how a snake slithers over a rock,
• 3. how a ship sails across the ocean, and
• 4. how a young man loves a young woman.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This is a numerical proverb that has the same form as 30:15b–16. It lists four things that the author considers to be too amazing or wonderful to understand. He cannot understand the way or manner in which each of the four things move toward their destinations or accomplish their goals.
The first three things involve movement in the sky, on land, and on the sea. The fourth thing is the climax. It involves progress in a human relationship.
19a the way of an eagle in the sky,
19b the way of a snake on a rock,
19c the way of a ship at sea,
19dand the way of a man with a maiden.
the way of an eagle in the sky,
I do not understand the way an eagle flies across the sky,
The first thing is how an eagle flies in the sky.
So I ask myself: How does an eagle fly/glide through the air/sky?
the way of an eagle in the sky: This phrase refers to the manner in which an eagle glides, soars or flies through the air. It is amazing that such a large, heavy bird can stay in the air and not fall to the ground.Cohen (page 205). In languages where eagles are not known, you may use a more general word, such as “bird.” Some other ways to translate this phrase are:
the way an eagle flies in the sky (NCV)
how an eagle glides through the sky (NLT)
How eagles fly so high (CEV)
the way of a snake on a rock,
the way a snake slides/moves on/over a rock,
The second thing is how a snake crosses a smooth rock.
How does a snake slither/crawl across a large rock?
the way of a snake on a rock: This phrase refers to the manner in which a snake moves across a rock. It is implied that the rock is large and smooth.Waltke (page 491) points out that the snake’s movement is amazing, because it has nothing with which to grip the rock’s smooth surface. Some other ways to translate this phrase are:
the way a snake slides over a rock (NCV)
how a snake slithers on a rock (NLT)
the way of a ship at sea,
or the way a large ship sails/moves across the middle of the ocean.
The third thing is how a sailing ship continues to move in the right direction when it is far from land.
How does a ship know the right pathway over the wide ocean?
the way of a ship at sea: The word ship refers to a large sailing ship. In Hebrew, the phrase at sea is literally “in the heart of the sea.” It refers to an area in the ocean that is far from land. Two amazing things about such a ship are that it stays afloatCohen (page 205). and can find its way across the ocean, even where there are no landmarks.Toy (page 531) and Ross (page 1124) both refer to the “trackless” ocean. Some other ways to translate this line are:
the way of a ship in mid-ocean (NJB)
how a ship navigates the ocean (NLT)
See how you translated the phrase “on the high seas” in the first line of 23:34.
and the way of a man with a maiden.
Finally, I do not understand the way a man loves a young woman.
The last thing is how a man and a woman experience love for each other.
Finally, how does the love of a man for a young woman increase and reach its fulfillment?
and the way of a man with a maiden: In Hebrew, the word that the BSB translates as maiden refers to a young woman who is either unmarried or has just gotten married.UBS (page 636). According to most scholars, this phrase probably refers to sexual intercourse.Scholars who support this view include Fox (page 872), who says this phrase does not refer to “courtship;” and Ross (page 1124). Waltke (page 491–492) provides the most complete discussion, including the spatial implications of the preposition (probably “in” rather than “with”) the young woman. Cohen (page 205) and Whybray (page 416) prefer the view that this line refers to the mystery of bearing children. You should translate it in a way that is appropriate for your language and will not offend people who read or hear this verse read aloud. Some ways to translate this line are:
the way of a man with a virgin (ESV)
the way a man becomes one with his virgin wife (VOICE)
how a man loves a woman (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֤רֶךְ & דֶּ֥רֶךְ & דֶּֽרֶךְ & וְדֶ֖רֶךְ
road/way_of & road/way_of & way_of & and_[the],way_of
In this verse, way refers to the manner of doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the manner of … the manner of … the manner of … and the manner of”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַנֶּ֨שֶׁר & נָחָ֗שׁ & אֳנִיָּ֥ה & יָ֑ם & גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה
of,the_eagle & snake & ship & sea & man with,a_young_woman
These phrases refer to these things or people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any eagle … any snake … any ship … any sea … any young man with any young woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮
road/way_of of,the_eagle in,heavens
Here Agur is using the possessive form to describe the way that the eagle flies in the sky. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that the eagle flies in the sky”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר
road/way_of snake on rock
Here Agur is using the possessive form to describe the way that a snake slithers on a rock. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that a snake slithers on a rock”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה
way_of ship
Here Agur is using the possessive form to describe the way that a ship sails in the heart of the sea. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the way that a ship sails”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בְלֶב־יָ֑ם
in_[the],heart_of sea
See how you translated this phrase in [23:34](../23/34.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה
and_[the],way_of man with,a_young_woman
Here Agur is using the possessive form to describe the way that a young man interacts with a young woman. This could refer to: (1) a young married couple’s loving relationship, which could include sexual relations. Alternate translation: “and the way that a young man lovingly interacts with a young woman” (2) sexual relations. Alternate translation: “and the way that a young man is sexually intimate with a young woman”
30:18-19 The writer stands amazed at how one thing moves on another.
OET (OET-LV) The_way_of the_eagle in_heavens the_way_of a_snake on a_rock the_way_of a_ship in_the_heart_of the_sea and_the_way_of a_man with_a_young_woman.
OET (OET-RV) • 1. how an eagle’s soars in the sky,
• 2. how a snake slithers over a rock,
• 3. how a ship sails across the ocean, and
• 4. how a young man loves a young woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.