Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This paragraph lists four kinds or groups of people. It is not like the numerical proverb in 30:15–16, because it does not specify either the number three or four.
Each of the four verses begins with a Hebrew word that is literally “generation.” Each “generation” is a group of people that share a particular characteristic. In these verses, each of the four groups is guilty of a certain kind of sin.UBS (page 629), Ross (page 1121).
Some ways to introduce each of the four verses are:
There are those who… (ESV)
There is a group of people that… (NAB)
A certain kind of person… (GW)
Some people… (NCV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
11a“There is a generation of those who curse their fathers
11band do not bless their mothers.
The parallel parts function together to describe people who show extreme disrespect to their parents. As with similar proverbs, the parallel lines do not imply that these people treat their fathers one way and their mothers another way.
There is a generation of those who curse their fathers
¶ There are some people who insult their fathers
¶ One kind of person asks God to punish his father.
There is a generation of those who curse their fathers: As in 30:10, the word curse refers here to words, not to sorcery. A person who curses his father insults or belittles him. He says bad things about him and may even wish or pray that something bad will happen to him. Some other ways to translate this phrase are:
Some people curse their fathers (NCV)
A certain kind of person insults his father
(combined/reordered)
Some people curse their father and mother and refuse to respect them.
There is a kind of person that repeatedly insults his parents and never asks God to show his kindness/favor to them.
and do not bless their mothers.
and never honor/respect their mothers.
He even asks God to punish his own mother.
and do not bless their mothers: The word bless is the opposite of “curse.” In this context, the phrase do not bless their mothers can mean that they do not “honor” or “respect” their mothers.NET footnote (b). It can also mean that they do not “ask God to show them his favor or kindness.”Waltke (page 485). Some ways to translate this phrase are:
Emphasize the idea of not blessing their mothers. For example:
and pronounces no blessing upon his mother (VOICE)
and refuses to ask God to bless his mother
Use the opposite idea of cursing their mothers. For example:
and speak ill of their own mothers (REB)
In some languages, it may be clearer and more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Some people curse their father and even their mother (CEV)
See 30:11a–b (combined/reordered) in the Display for more examples.
[30:11](../30/11.md)–[14](../30/14.md) is the first of six numerical sayings in this chapter, even though this saying does not state the number of illustrations. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל & אִ֝מּ֗וֹ
generation his/its=father curse & his/its=mother
In this verse, the words generation, it, and its are singular in form, but they refer to some people as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “There is a group of people, those people curse their fathers … their mothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ
his/its=father curse and=DOM his/its=mother not bless
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “it regularly curses its father and mother”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.