Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) An_eye which_it_mocks (to)_a_father and_which_it_despises (to)_obedience_of a_mother they_will_peck_it_out the_ravens_of the_wadi and_they_will_eat_it the_young_of an_eagle.
OET (OET-RV) The eye that mocks its father,
⇔ ≈ and scorns its mother instead of obeying,
⇔ will be pecked out by the ravens in the valley,
⇔ and the young vultures will eat it.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This proverb does not have any connection with the preceding and following numerical proverbs.
The overall meaning of this proverb is that a person who despises his parents will be punished with a shameful death. His body will not be buried. It will be left out in the open for scavenger birds to eat.
The first two lines describe a person who shows disrespect for his parents. They are parallel to each other. The parallel parts are similar in meaning. The last two lines describe the parallel consequences of the person’s scorn.
17aAs for the eye that mocks a father
17band scorns obedience to a mother,
17cmay the ravens of the valley pluck it out
17dand young vultures devour it.
There is an ellipsis in 30:17b. In some languages, it may be necessary to supply the missing phrase from 30:17a. For example:
17band the eye that scorns obedience to a mother,
As for the eye that mocks a father
¶ A person who shows a lack of respect for his father
¶ If you(sing) mock your father
the eye that mocks a father: In this line, the phrase the eye is a figure of speech that represents the whole person. The person may mock his father with a sneering look or with words or actions that show disdain. Some other ways to translate this line are:
If you make fun of your father (NCV)
A person who shows a lack of respect for his father
The eye of a person who looks at his father with a sneer
(combined/reordered)
¶ The person who mocks his father and mother and refuses to obey them
¶ If you(sing) laugh at your parents and disobey their instructions,
and scorns obedience to a mother,
and refuses to obey his mother
and will not do what your(sing) mother wants/instructs you to do,
and scorns obedience to a mother: There is a textual issue with the Hebrew word that the BSB translates as obedience:
The Masoretic Text (MT) has “scorns obedience to a mother.” For example:
scorns to obey a mother (NRSV) (BSB, CEV, GW, NCV, NIV, NJB, NLT, NRSV)
The LXX and Syriac have “scorns a mother’s old age.” For example:
despise your mother in her old age (GNT) (NAB, REB, GNT)
It is recommended that you follow the MT, along with most English versions.The HOTTP also supports the MT with a “B” rating, indicating little doubt.
Some other ways to translate this line are:
and refuse to obey your mother (NCV)
and despises a mother’s instructions (NLT)
(combined/reordered)
will have a shameful end. No one will bury him. His body/corpse will be left in the valley, and birds that eat dead animals will eat his eyes and also the rest of him.
the crows and vultures will eat your(sing) eyes and the rest of your body in the place near the dried up river where it lies unburied.
the ravens of the valley pluck it out…young vultures devour it: These two lines should be understood in terms of the parallel parts that function together. The eye is mentioned specifically, because it represents the mocking attitude and actions of the person. But the overall meaning is that both ravens and vultures peck at the corpse and eat the eyes and other parts of the body.
In languages where ravens or vultures are not known, either word can be translated by a general phrase. For example:
birds that eat dead animals
may the ravens of the valley pluck it out
will die and not be buried. Crows/ravens that live in the valley will peck/eat his eyes,
black birds that look for food near the dry riverbed will peck the eyes from your(sing) corpse,
may the ravens of the valley pluck it out: The thing that the ravens will pluck…out is the eye referred to in 30:17a. If you translated “the eye” in that line as “you” or “a person,” you will need to supply the word “eye” here.
ravens: The ravens referred to in this line are large black birds similar to crows. They kill small animals for food and also peck meat from the bodies of animals that have died. In languages that do not have a term for ravens or crows, you may use a general word plus a descriptive phrase. For example:
black birds that eat dead animals
valley: In Hebrew, this word refers to a ravine or riverbed. In the rainy season, a stream flows swiftly through this low area. In the dry season, it becomes a dry riverbed or valley.TWOT (#1343a), NIDOTTE (H5707). In some languages, this kind of riverbed is called a “wadi.” Some other ways to translate this word are:
the place where the riverbed is located
the ravine where water sometimes flows
Some other ways to translate this line are:
the crows from the valley/wadi will peck the eyes from your dead body
the black birds that live near the place where the riverbed is located will eat his eyes
and young vultures devour it.
and vultures will eat his body/corpse.
and other large birds that eat dead animals will join them in eating.
young vultures devour it: In Hebrew, the phrase young vultures is literally “sons of a vulture.” It probably refers to any member of the vulture species, not just young ones.Cohen (page 209) says that “sons of a vulture” indicates membership in the vulture species, not “young vultures.” Toy (page 530) agrees and gives the example of “sons of the prophets” meaning “members of the prophetic guilds.” Vultures are closely related to “buzzards” (CEV). Both are large birds that eat dead animals.
Some other ways to translate this line are:
and buzzards will eat the rest of you (CEV)
Vultures will join them to eat the corpse.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts of these two lines. For example:
the crows and vultures will eat your dead body
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮
eye mocks (to)_a,father
Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Concerning an eye that mocks a father”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַ֤יִן & יִקְּר֥וּהָ & וְֽיֹאכְל֥וּהָ
eye & they,will_peck_it_out & and,they,will_eat_it
Although eye here refers to the whole person, it refers to the eyes of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … will peck that person’s eyes out and … will eat those eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְאָב֮ & אֵ֥ם
(to)_a,father & mother_of
Here Agur implies that a father and a mother are the parents of the person who mocks and shows contempt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person’s father … to that person’s mother”
Note 4 topic: translate-unknown
עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר
ravens_of valley & vultures
Both the ravens and the vulture refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with these types of birds, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל
they,will_peck_it_out ravens_of valley
Since ravens and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that person’s eyes out”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
בְנֵי־נָֽשֶׁר
sons_of vultures
Here Agur refers to young vultures as if they were sons from the vulture family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”
30:17 People who are callous toward their parents will meet a violent end (see 10:1; 19:26; 28:24; 29:3; 30:11).
OET (OET-LV) An_eye which_it_mocks (to)_a_father and_which_it_despises (to)_obedience_of a_mother they_will_peck_it_out the_ravens_of the_wadi and_they_will_eat_it the_young_of an_eagle.
OET (OET-RV) The eye that mocks its father,
⇔ ≈ and scorns its mother instead of obeying,
⇔ will be pecked out by the ravens in the valley,
⇔ and the young vultures will eat it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.