Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 30:17

 PRO 30:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַיִן
    2. 398181
    3. An eye
    4. -
    5. S-Ncbsa
    6. an_eye
    7. S
    8. Y-700
    9. 277913
    1. 398182
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 277914
    1. תִּלְעַג
    2. 398183
    3. which it mocks
    4. -
    5. 3932
    6. V-Vqi3fs
    7. [which]_it_mocks
    8. -
    9. Y-700
    10. 277915
    1. לְ,אָב
    2. 398184,398185
    3. at father
    4. -
    5. 1
    6. S-R,Ncmsa
    7. at,father
    8. -
    9. Y-700
    10. 277916
    1. וְ,תָבוּז
    2. 398186,398187
    3. and scorns
    4. -
    5. 936
    6. SV-C,Vqi3fs
    7. and,scorns
    8. -
    9. Y-700
    10. 277917
    1. לִ,יקֲּהַת
    2. 398188,398189
    3. to obedience of
    4. -
    5. 3349
    6. S-R,Ncfsc
    7. to,obedience_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277918
    1. 398190
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277919
    1. אֵם
    2. 398191
    3. a mother
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsa
    7. a_mother
    8. -
    9. Y-700
    10. 277920
    1. יִקְּרוּ,הָ
    2. 398192,398193
    3. pecked out it
    4. -
    5. 5365
    6. VO-Vqi3mp,Sp3fs
    7. pecked_out,it
    8. -
    9. Y-700
    10. 277921
    1. עֹרְבֵי
    2. 398194
    3. +the ravens of
    4. -
    5. 6158
    6. S-Ncmpc
    7. [the]_ravens_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277922
    1. 398195
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277923
    1. נַחַל
    2. 398196
    3. +the wadi
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. [the]_wadi
    7. -
    8. Y-700
    9. 277924
    1. וְ,יֹאכְלוּ,הָ
    2. 398197,398198,398199
    3. and eat it
    4. -
    5. 398
    6. VO-C,Vqi3mp,Sp3fs
    7. and,eat,it
    8. -
    9. Y-700
    10. 277925
    1. בְנֵי
    2. 398200
    3. +the young of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. [the]_young_of
    7. -
    8. Y-700
    9. 277926
    1. 398201
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277927
    1. נָשֶׁר
    2. 398202
    3. an eagle
    4. -
    5. 5404
    6. S-Ncmsa
    7. an_eagle
    8. -
    9. Y-700
    10. 277928
    1. 398203
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277929
    1. 398204
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 277930

OET (OET-LV)An_eye which_it_mocks at_father and_scorns to_obedience_of a_mother pecked_out_it the_ravens_of the_wadi and_eat_it the_young_of an_eagle.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְ⁠אָב֮

eye mocks at,father

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Concerning an eye that mocks a father”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַ֤יִן & יִקְּר֥וּ⁠הָ & וְֽ⁠יֹאכְל֥וּ⁠הָ

eye & pecked_out,it & and,eat,it

Although eye here refers to the whole person, it refers to the eyes of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … will peck that person’s eyes out and … will eat those eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אָב֮ & אֵ֥ם

at,father & mother_of

Here Agur implies that a father and a mother are the parents of the person who mocks and shows contempt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person’s father … to that person’s mother”

Note 4 topic: translate-unknown

עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר

ravens_of valley & vultures

Both the ravens and the vulture refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with these types of birds, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִקְּר֥וּ⁠הָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל

pecked_out,it ravens_of valley

Since ravens and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that person’s eyes out”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

בְנֵי־נָֽשֶׁר

sons_of vultures

Here Agur refers to young vultures as if they were sons from the vulture family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”

TSN Tyndale Study Notes:

30:17 People who are callous toward their parents will meet a violent end (see 10:1; 19:26; 28:24; 29:3; 30:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. An eye
    2. -
    3. 5604
    4. 398181
    5. S-Ncbsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277913
    1. which it mocks
    2. -
    3. 3683
    4. 398183
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277915
    1. at father
    2. -
    3. 3570,628
    4. 398184,398185
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277916
    1. and scorns
    2. -
    3. 1922,1260
    4. 398186,398187
    5. SV-C,Vqi3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277917
    1. to obedience of
    2. -
    3. 3570,2953
    4. 398188,398189
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277918
    1. a mother
    2. -
    3. 350
    4. 398191
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277920
    1. pecked out it
    2. -
    3. 5034
    4. 398192,398193
    5. VO-Vqi3mp,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277921
    1. +the ravens of
    2. -
    3. 5835
    4. 398194
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277922
    1. +the wadi
    2. -
    3. 4901
    4. 398196
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277924
    1. and eat it
    2. -
    3. 1922,681
    4. 398197,398198,398199
    5. VO-C,Vqi3mp,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277925
    1. +the young of
    2. -
    3. 1033
    4. 398200
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277926
    1. an eagle
    2. -
    3. 4885
    4. 398202
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277928

OET (OET-LV)An_eye which_it_mocks at_father and_scorns to_obedience_of a_mother pecked_out_it the_ravens_of the_wadi and_eat_it the_young_of an_eagle.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 30:17 ©