Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) An_eye which_it_mocks at_father and_scorns to_obedience_of a_mother pecked_out_it the_ravens_of the_wadi and_eat_it the_young_of an_eagle.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮
eye mocks at,father
Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Concerning an eye that mocks a father”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַ֤יִן & יִקְּר֥וּהָ & וְֽיֹאכְל֥וּהָ
eye & pecked_out,it & and,eat,it
Although eye here refers to the whole person, it refers to the eyes of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … will peck that person’s eyes out and … will eat those eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְאָב֮ & אֵ֥ם
at,father & mother_of
Here Agur implies that a father and a mother are the parents of the person who mocks and shows contempt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person’s father … to that person’s mother”
Note 4 topic: translate-unknown
עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר
ravens_of valley & vultures
Both the ravens and the vulture refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with these types of birds, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל
pecked_out,it ravens_of valley
Since ravens and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that person’s eyes out”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
בְנֵי־נָֽשֶׁר
sons_of vultures
Here Agur refers to young vultures as if they were sons from the vulture family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”
30:17 People who are callous toward their parents will meet a violent end (see 10:1; 19:26; 28:24; 29:3; 30:11).
OET (OET-LV) An_eye which_it_mocks at_father and_scorns to_obedience_of a_mother pecked_out_it the_ravens_of the_wadi and_eat_it the_young_of an_eagle.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.