Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 30:17

 PROV 30:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַיִן
    2. 398181
    3. An eye
    4. eye
    5. S-Ncbsa
    6. an_eye
    7. S
    8. Y-700
    9. 277913
    1. 398182
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 277914
    1. תִּלְעַג
    2. 398183
    3. which it mocks
    4. that mocks
    5. 3932
    6. V-Vqi3fs
    7. [which]_it_mocks
    8. -
    9. Y-700
    10. 277915
    1. לְ,אָב
    2. 398184,398185
    3. (to) a father
    4. father
    5. 1
    6. S-R,Ncmsa
    7. (to)_a,father
    8. -
    9. Y-700
    10. 277916
    1. וְ,תָבוּז
    2. 398186,398187
    3. and which it despises
    4. scorns
    5. 936
    6. SV-C,Vqi3fs
    7. and_[which],it_despises
    8. -
    9. Y-700
    10. 277917
    1. לִ,יקֲּהַת
    2. 398188,398189
    3. (to) obedience of
    4. -
    5. 3349
    6. S-R,Ncfsc
    7. (to),obedience_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277918
    1. 398190
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277919
    1. אֵם
    2. 398191
    3. a mother
    4. mother
    5. 517
    6. S-Ncfsa
    7. a_mother
    8. -
    9. Y-700
    10. 277920
    1. יִקְּרוּ,הָ
    2. 398192,398193
    3. they will peck it out
    4. pecked
    5. 5365
    6. VO-Vqi3mp,Sp3fs
    7. they,will_peck_it_out
    8. -
    9. Y-700
    10. 277921
    1. עֹרְבֵי
    2. 398194
    3. +the ravens of
    4. ravens
    5. 6158
    6. S-Ncmpc
    7. [the]_ravens_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277922
    1. 398195
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277923
    1. נַחַל
    2. 398196
    3. +the wadi
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. [the]_wadi
    7. -
    8. Y-700
    9. 277924
    1. וְ,יֹאכְלוּ,הָ
    2. 398197,398198,398199
    3. and they will eat it
    4. eat
    5. 398
    6. VO-C,Vqi3mp,Sp3fs
    7. and,they,will_eat_it
    8. -
    9. Y-700
    10. 277925
    1. בְנֵי
    2. 398200
    3. +the young of
    4. young
    5. S-Ncmpc
    6. [the]_young_of
    7. -
    8. Y-700
    9. 277926
    1. 398201
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277927
    1. נָשֶׁר
    2. 398202
    3. an eagle
    4. -
    5. 5404
    6. S-Ncmsa
    7. an_eagle
    8. -
    9. Y-700
    10. 277928
    1. 398203
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277929
    1. 398204
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 277930

OET (OET-LV)An_eye which_it_mocks (to)_a_father and_which_it_despises (to)_obedience_of a_mother they_will_peck_it_out the_ravens_of the_wadi and_they_will_eat_it the_young_of an_eagle.

OET (OET-RV)The eye that mocks its father,
 ⇔ ≈ and scorns its mother instead of obeying,
 ⇔ will be pecked out by the ravens in the valley,
 ⇔ and the young vultures will eat it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:17 The punishment of children who do not show respect for their parents

This proverb does not have any connection with the preceding and following numerical proverbs.

30:17

The overall meaning of this proverb is that a person who despises his parents will be punished with a shameful death. His body will not be buried. It will be left out in the open for scavenger birds to eat.

The first two lines describe a person who shows disrespect for his parents. They are parallel to each other. The parallel parts are similar in meaning. The last two lines describe the parallel consequences of the person’s scorn.

17aAs for the eye that mocks a father

17band scorns obedience to a mother,

17cmay the ravens of the valley pluck it out

17dand young vultures devour it.

There is an ellipsis in 30:17b. In some languages, it may be necessary to supply the missing phrase from 30:17a. For example:

17band the eye that scorns obedience to a mother,

30:17a

As for the eye that mocks a father

the eye that mocks a father: In this line, the phrase the eye is a figure of speech that represents the whole person. The person may mock his father with a sneering look or with words or actions that show disdain. Some other ways to translate this line are:

If you make fun of your father (NCV)

A person who shows a lack of respect for his father

The eye of a person who looks at his father with a sneer

30:17a–b

(combined/reordered)

30:17b

and scorns obedience to a mother,

and scorns obedience to a mother: There is a textual issue with the Hebrew word that the BSB translates as obedience:

  1. The Masoretic Text (MT) has “scorns obedience to a mother.” For example:

    scorns to obey a mother (NRSV) (BSB, CEV, GW, NCV, NIV, NJB, NLT, NRSV)

  2. The LXX and Syriac have “scorns a mother’s old age.” For example:

    despise your mother in her old age (GNT) (NAB, REB, GNT)

It is recommended that you follow the MT, along with most English versions.The HOTTP also supports the MT with a “B” rating, indicating little doubt.

Some other ways to translate this line are:

and refuse to obey your mother (NCV)

and despises a mother’s instructions (NLT)

30:17c–d

(combined/reordered)

the ravens of the valley pluck it out…young vultures devour it: These two lines should be understood in terms of the parallel parts that function together. The eye is mentioned specifically, because it represents the mocking attitude and actions of the person. But the overall meaning is that both ravens and vultures peck at the corpse and eat the eyes and other parts of the body.

In languages where ravens or vultures are not known, either word can be translated by a general phrase. For example:

birds that eat dead animals

30:17c

may the ravens of the valley pluck it out

may the ravens of the valley pluck it out: The thing that the ravens will pluck…out is the eye referred to in 30:17a. If you translated “the eye” in that line as “you” or “a person,” you will need to supply the word “eye” here.

ravens: The ravens referred to in this line are large black birds similar to crows. They kill small animals for food and also peck meat from the bodies of animals that have died. In languages that do not have a term for ravens or crows, you may use a general word plus a descriptive phrase. For example:

black birds that eat dead animals

valley: In Hebrew, this word refers to a ravine or riverbed. In the rainy season, a stream flows swiftly through this low area. In the dry season, it becomes a dry riverbed or valley.TWOT (#1343a), NIDOTTE (H5707). In some languages, this kind of riverbed is called a “wadi.” Some other ways to translate this word are:

the place where the riverbed is located

the ravine where water sometimes flows

Some other ways to translate this line are:

the crows from the valley/wadi will peck the eyes from your dead body

the black birds that live near the place where the riverbed is located will eat his eyes

30:17d

and young vultures devour it.

young vultures devour it: In Hebrew, the phrase young vultures is literally “sons of a vulture.” It probably refers to any member of the vulture species, not just young ones.Cohen (page 209) says that “sons of a vulture” indicates membership in the vulture species, not “young vultures.” Toy (page 530) agrees and gives the example of “sons of the prophets” meaning “members of the prophetic guilds.” Vultures are closely related to “buzzards” (CEV). Both are large birds that eat dead animals.

Some other ways to translate this line are:

and buzzards will eat the rest of you (CEV)

Vultures will join them to eat the corpse.

General Comment on 20:17c–d

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts of these two lines. For example:

the crows and vultures will eat your dead body

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְ⁠אָב֮

eye mocks (to)_a,father

Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Concerning an eye that mocks a father”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַ֤יִן & יִקְּר֥וּ⁠הָ & וְֽ⁠יֹאכְל֥וּ⁠הָ

eye & they,will_peck_it_out & and,they,will_eat_it

Although eye here refers to the whole person, it refers to the eyes of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … will peck that person’s eyes out and … will eat those eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אָב֮ & אֵ֥ם

(to)_a,father & mother_of

Here Agur implies that a father and a mother are the parents of the person who mocks and shows contempt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person’s father … to that person’s mother”

Note 4 topic: translate-unknown

עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר

ravens_of valley & vultures

Both the ravens and the vulture refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with these types of birds, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִקְּר֥וּ⁠הָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל

they,will_peck_it_out ravens_of valley

Since ravens and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that person’s eyes out”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

בְנֵי־נָֽשֶׁר

sons_of vultures

Here Agur refers to young vultures as if they were sons from the vulture family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”

TSN Tyndale Study Notes:

30:17 People who are callous toward their parents will meet a violent end (see 10:1; 19:26; 28:24; 29:3; 30:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. An eye
    2. eye
    3. 5826
    4. 398181
    5. S-Ncbsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277913
    1. which it mocks
    2. that mocks
    3. 3823
    4. 398183
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277915
    1. (to) a father
    2. father
    3. 3705,613
    4. 398184,398185
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277916
    1. and which it despises
    2. scorns
    3. 1987,1280
    4. 398186,398187
    5. SV-C,Vqi3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277917
    1. (to) obedience of
    2. -
    3. 3705,3051
    4. 398188,398189
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277918
    1. a mother
    2. mother
    3. 334
    4. 398191
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277920
    1. they will peck it out
    2. pecked
    3. 5211,1978
    4. 398192,398193
    5. VO-Vqi3mp,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277921
    1. +the ravens of
    2. ravens
    3. 6069
    4. 398194
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277922
    1. +the wadi
    2. -
    3. 5081
    4. 398196
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277924
    1. and they will eat it
    2. eat
    3. 1987,669,1978
    4. 398197,398198,398199
    5. VO-C,Vqi3mp,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277925
    1. +the young of
    2. young
    3. 1043
    4. 398200
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277926
    1. an eagle
    2. -
    3. 5065
    4. 398202
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277928

OET (OET-LV)An_eye which_it_mocks (to)_a_father and_which_it_despises (to)_obedience_of a_mother they_will_peck_it_out the_ravens_of the_wadi and_they_will_eat_it the_young_of an_eagle.

OET (OET-RV)The eye that mocks its father,
 ⇔ ≈ and scorns its mother instead of obeying,
 ⇔ will be pecked out by the ravens in the valley,
 ⇔ and the young vultures will eat it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 30:17 ©