Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 30:27

 PRO 30:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֶלֶךְ
    2. 398330
    3. A king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsa
    7. a_king
    8. S
    9. Y-700
    10. 278033
    1. אֵין
    2. 398331
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 278034
    1. לָ,אַרְבֶּה
    2. 398332,398333
    3. have the locusts
    4. -
    5. 697
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. have_the,locusts
    8. -
    9. Y-700
    10. 278035
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 398334,398335
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. Y-700
    10. 278036
    1. חֹצֵץ
    2. 398336
    3. dividing
    4. -
    5. S-Vqrmsa
    6. dividing
    7. -
    8. Y-700
    9. 278037
    1. כֻּלּ,וֹ
    2. 398337,398338
    3. all of them
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. all_of,them
    8. -
    9. Y-700
    10. 278038
    1. 398339
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278039

OET (OET-LV)A_king there_is_not have_the_locusts and_he/it_went_out all_of_them dividing.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠אַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽ⁠וֹ

have_the,locusts & all_of,them

Here, the locust and it represent locusts in general, not one particular locust. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ

and=he/it_went_out in_ranks

Here Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army of soldiers who go out divided into groups. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”

TSN Tyndale Study Notes:

30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A king
    2. -
    3. 4150
    4. 398330
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 278033
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 398331
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 278034
    1. have the locusts
    2. -
    3. 3570,565
    4. 398332,398333
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278035
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 398334,398335
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 278036
    1. all of them
    2. -
    3. 3539
    4. 398337,398338
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 278038
    1. dividing
    2. -
    3. 2541
    4. 398336
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278037

OET (OET-LV)A_king there_is_not have_the_locusts and_he/it_went_out all_of_them dividing.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 30:27 ©