Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Lest I_should_be_satisfied and_I_will_deny and_I_will_say who is_YHWH and_lest I_should_become_impoverished and_I_will_steal and_I_will_seize the_name_of my_god_of_my.
OET (OET-RV) because if I had plenty, I might deny God, asking, “Who is Yahweh?”
⇔ and if I became poor, I might steal and dishonour God’s reputation.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This prayer has the following structure:Whybray (page 411).
Introduction to Agur’s two requests (30:7a–b)
The two requests (30:8a–c)
Agur’s motives or reasons for making these requests (30:9a–d)
In this verse, Agur tells the LORD his motives or reasons for making the requests in 30:8b–c. The reason in 30:9a–b focuses on his request to not be rich. The reason in 39:9c–d focuses on his request to not be poor. Each reason gives one or more possible bad consequences of wealth or poverty.
9aOtherwise, I may have too much and deny You,
9bsaying, ‘Who is the LORD?’
9cOr I may become poor and steal,
9dprofaning the name of my God.
Otherwise, I may have too much and deny You,
For if I have more than enough food, it is possible that I will turn away from you(sing)
If you give me too much wealth, I might forget that everything I own comes from you
Otherwise, I may have too much and deny You: Agur is afraid that if he becomes wealthy, he might rely on his riches and deny that the LORD is the one who provides for his needs. Some other ways to translate this line are:
for if I have too much, I shall deny you (REB)
If I have too much to eat, I might forget about you (CEV)
For if I have too much, I might forget You are the One who provides (VOICE)
(combined/reordered)
If I have more, I might say that I do not need you. (GNT)
saying, ‘Who is the LORD?’
and say, “Who is Yahweh? Why should I depend on him?”
and say, “I do not know any God named Yahweh.”
Then I might say, “Why should I trust Yahweh? I do not need him.”
saying, ‘Who is the LORD?’: This is a rhetorical question. Its function is to express the arrogant attitude of a person who claims he does not know the LORD. It implies that the LORD is an unimportant god that nobody needs to know or trust.Waltke (page 480), Fox (page 860).
Some other ways to translate this question are:
Use a different rhetorical question. For example:
saying, ‘Why do I need to know this God whose name is the LORD?’
Change it to a statement. For example:
and say, ‘I don’t know the Lord.’ (NCV)
Combine it with the parallel phrase “deny You” in 30:9a.UBS (page 626). For example:
I might say that I do not need you (GNT)
Or I may become poor and steal,
But if I do not have enough to eat, I might repeatedly/habitually steal things.
And if I am too poor, I might become a thief.
Or I may become poor and steal: In contrast to having too much, Agur may become poor and lack what he needs to stay alive. This extreme poverty would tempt him to steal.
steal: This word probably refers here to repeated or habitual stealing. It describes someone who becomes a thief.UBS (page 626) cites the NJB “take to stealing” as an example. McKane (page 259) uses the phrase “become a thief.”
Some other ways to translate this line are:
And if I am too poor, I may steal (NLT)
Or if I do not have enough, I might become hungry and turn to stealing (VOICE)
profaning the name of my God.
As a result, I will cause people to insult/despise the name/character of my God.
If that happens, I will ruin the good/honored reputation of my God.
And because of that, O God, I will cause you(sing) disgrace/shame.
This line gives the result of stealing.Ross (page 1120), UBS (page 626). If he steals, he will dishonor the name of his God, because it was God who commanded people not to steal (see Deuteronomy 5:19). His action will imply that God’s command was unreasonable. It will also imply that God is not reliable, because God did not meet his needs.Hubbard (page 461), Waltke (page 480).
profaning the name of my God: A person’s name represents the person himself, including his character and reputation. When a person profanes the name of God, he ruins God’s reputation. Some other ways to translate this line are:
Use the word “name” or “reputation.” For example:
and give the name of my God a bad reputation (GW)
and thus insult God’s holy name (NLT)
Refer to God directly. For example:
and bring disgrace on my God (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע
lest have_too_much
Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become rich in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose I be satiated”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶשְׂבַּ֨ע
have_too_much
Here, satiated refers to having too much food and possessions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I possess too much”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְכִחַשְׁתִּי֮
and,I_will_deny
Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and I deny Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה
and,I_will_say who? YHWH
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and ask who Yahweh is.”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֥י יְה֫וָ֥ה
who? YHWH
Agur is using the question form to emphasize what might happen to him if he became too rich. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I don’t know Yahweh!”
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ
and,lest poor
Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become poor in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “And suppose I become dispossessed”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אִוָּרֵ֥שׁ
poor
Here, dispossessed refers to someone becoming so poor that he loses everything that he owns. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I become so poor that I own nothing”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי
and,I_will_seize
Here, and introduces the result of stealing. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and so I seize”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי
and,I_will_seize
Here, Agur speaks of disgracing the name of my God as if the name were an object that someone could violently seize and hurt. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I might disgrace”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
שֵׁ֣ם
name_of
Here, name refers to a person’s reputation. See how you translated the same use of name in [22:1](../22/01.md).
30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.
OET (OET-LV) Lest I_should_be_satisfied and_I_will_deny and_I_will_say who is_YHWH and_lest I_should_become_impoverished and_I_will_steal and_I_will_seize the_name_of my_god_of_my.
OET (OET-RV) because if I had plenty, I might deny God, asking, “Who is Yahweh?”
⇔ and if I became poor, I might steal and dishonour God’s reputation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.