Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Lest I_should_be_satisfied and_deny and_say who is_YHWH and_or I_should_become_impoverished and_steal and_profane the_name_of god_of_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע
lest have_too_much
Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become rich in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose I be satiated”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶשְׂבַּ֨ע
have_too_much
Here, satiated refers to having too much food and possessions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I possess too much”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְכִחַשְׁתִּי֮
and,deny
Agur is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and I deny Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה
and,say who? YHWH
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and ask who Yahweh is.”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֥י יְה֫וָ֥ה
who? YHWH
Agur is using the question form to emphasize what might happen to him if he became too rich. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I don’t know Yahweh!”
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ
and,or poor
Agur uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain why he asked God not to allow him to become poor in the previous verse. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “And suppose I become dispossessed”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אִוָּרֵ֥שׁ
poor
Here, dispossessed refers to someone becoming so poor that he loses everything that he owns. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I become so poor that I own nothing”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי
and,profane
Here, and introduces the result of stealing. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and so I seize”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי
and,profane
Here, Agur speaks of disgracing the name of my God as if the name were an object that someone could violently seize and hurt. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I might disgrace”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
שֵׁ֣ם
name_of
Here, name refers to a person’s reputation. See how you translated the same use of name in [22:1](../22/01.md).
30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.
OET (OET-LV) Lest I_should_be_satisfied and_deny and_say who is_YHWH and_or I_should_become_impoverished and_steal and_profane the_name_of god_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.