Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Deceitfulness and_words_of falsehood put_far_away from_me poverty and_riches do_not give to_me feed_me the_food_of need_of_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי
falsehood and,words_of lying keep_~_far from,me
This is an imperative clause, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please put far away from me emptiness and the word of a lie”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי
falsehood and,words_of lying keep_~_far from,me
Here, Agur speaks of Emptiness and the word of a lie as if they were objects that could be put far away from a person. He means that he wants God to prevent him from acting or speaking with Emptiness and the word of a lie. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep me from acting with emptiness and speaking the word of a lie”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֤וְא
falsehood
Emptiness here refers to dishonesty or deception. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Dishonesty”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב
and,words_of lying
Here, Agur is using the possessive form to describe a word that is a lie. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a lying word”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּֽדְבַר
and,words_of
See how you translated the same use of word in [12:25](../12/25.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי
poverty and,riches not give to=me feed,me food/grain/bread need_of,my
These two clauses are imperative clauses, but they communicate polite requests rather than commands. Use a form in your language that communicates polite requests. It may be helpful to add expressions such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not give to me poverty or riches; please cause me to receive the bread of my portion”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י
poverty and,riches not give to=me
Here, Agur speaks of being poor or rich as if poverty and riches were physical objects that someone could give to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not allow me to be poor or rich”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
לֶ֣חֶם חֻקִּֽי
food/grain/bread need_of,my
This could refer to: (1) an amount of bread that Yahweh has allotted for Agur. Alternate translation: “the bread you have apportioned for me” (2) the amount of bread Agur needs to live. Alternate translation: “the bread I need”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-contrast
הַ֝טְרִיפֵ֗נִי
feed,me
This clause is a strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “rather, cause me to receive” or “cause me to receive instead”
Note 10 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֣חֶם
food/grain/bread
See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).
30:7-9 Agur requests two favors from God: that God will help him not to lie (cp. 6:16-19; 14:5, 25; 25:18; 26:18-19) and that he not be given too much or too little. It is not sinful to be rich (3:9-10, 15-16; 10:15, 22) or poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14), but Agur wisely wanted to avoid the pitfalls of both.
OET (OET-LV) Deceitfulness and_words_of falsehood put_far_away from_me poverty and_riches do_not give to_me feed_me the_food_of need_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.